Ta russisk. Russisk.no med etMETODIUS da.

bloggen

Maslenitsa 2013: Oppsummering av «Loppa».

2013-03-10 19:09

Opningsord og orientering på maslenitsafeiringa vår i 2013.

Kjære frammøtte!

Velkommen til den 18. maslenitsafesten i russisk-skulen &METODIUS si 18-årige historie.

Velkomen til spel og blinï. Maslenitsa er eigenleg neste veke — men me har «juksa litt» og har festen idag. Vanlegvis feirar me denne festen i undervisningslokalet vårt. Men i å har me valt å feira det på litt meir offentleg vis.

Kveldens program

  • 1. Skodespelet «Loppa» — eller «Blaaha» på russisk.
  • 2. Og så blinï - det vil seia russiske pannekaker med gjær

1. Skodespelet

Dagens skodespel om «Loppa» vart skrive av Jevgenij Zamiatin, i 1925 og byggjer på russiske folkefortellingar om våpensmeden som smidde skor til loppa. Stykket er amputert og kraftig tilpassa av våre lærar Zoia A. Nikolskaia.

«Loppa» handlar om tre gjøglarar — på russisk «haldei» — som fortel denne forteljinga, der dei sjølve er med, til dykk, publikum, som også er ein del av dette skodespelet. Haldeane, eller gjøglarane, har dermed roller inne i skodespelet:

Rollene:

  • 1) Gjøglar 1 har og rolla som «utanriksminister grev Søtsuppeliksom» pluss at han har rolla som «den engelske våpensmeden Kjemisk-Mekanisk» - Knut Selheim
  • 2) Gjøglar 2 spelar rolla som «eksperten Lækar-Apoteker» - og som omreisande rajåsjnik. Det vil seia at han er omreisande dokketeatereigar - han reiser rundt med ein slags dokketeaterboks som folk kan kikka inn i medan han fortel om det som skjer inne i boksen. Jarle Block Haugland
  • 3) Gjøglar 3 har fylgjande roller: tsarens kurer frå england, ein kjøpmann som er faren til jenta devka Masjka, og sist men ikkje minst er han og medhjelpar i dokketeateret - Geir Kolbjørnsen

I tillegg til desse tri gjøglarane, skal de få møta

  • 4) Tsaren - Ole Johan Haga
  • 4) våpensmed Keivhendt, på russisk «Lefsja», frå Tola by - Emmanuél de Malafósse
  • 5) Dån-kossakk Platåv - Kristina Burova
  • 6) Hoffdame Malafevna - Anja Honolka
  • 7) Jenta Masjka, alias den engelske frøkna Меря - Tone Martinsen
  • 8) Loppa «blaha Nimfasåria» - denne eg har i hånda - blir dansa av Marie Larsgaard
  • 9) Halvskipper / Pålsjkipper, - Peter Larsgaard
  • Og sist men ikkje minst, to veninner i Tola, Signe Rosenlund og Mina Louise Berggren.

Litt om plottet i dettet stykket

Dette er eit humoristisk stykke - eigenleg eit spel. Eit sentralt «problem» i stykket er om den russiske tsaren er underlegen engelskmennene når det gjeld teknikk og mekanikk. For å få svar på dette, tar stykket oss med både til den russiske handverksbyen Tola og til den engelske hovudstaden Låndån. Stykket kviler på «vanlege folk» sine eventyraktige, ironiske og folkelege førestellingar om den russiske tsaren, om forholdet mellom tsaren og folket og om Russland i forhold til andre land, serleg England.

Det heile foregår slik:

  1. Den russiske tsaren vert erta av kureren sin frå England som fortel at engelskmenne seier at den russiske statskassa berre piff i høve til den engelske.
  2. Det må sjølvsagt utanriksministeren, grev Søtsuppeliksom, protestera på. Men tsaren bed grev Søtsuppeliksom om å visa han statskassa. Og når tsaren opnar statskassa, så finn han ei loppa.
  3. men når berre tsaren får tilgang til ekspert, nemleg herr Lækar Apåtekar, viser det seg at det ikkje ei alminneleg loppa - men ei mekanisk loppe av stål - som likevel - sjølvsagt - har eit latinsk namn - «blaaha nimfåsåria».
  4. Men korleis hamna loppa i statskassa? Dån-kossaken Platåv kjenner på seg at han må ordna opp i den folkeforvirringa som «nimfåsåria» skapar. Og kjem til tsaren for å forklara at det var den gamle tsaren som fekk loppa i gåve frå engelskmennene (mot eit vederlag på 1 million russiske sylvrublar).
  5. Og det viser seg at loppa er så fantastisk konstruert at når berre hoffdame Malafevna trekkjer ho opp med dei fine, tynne hoffdamefingrane sine, så kan loppa dansa.
  6. Tsaren sitt problem etter dette vert: Koss kan russiske våpensmedar eventuelt oppgradera denne loppa slik at ho overgår den engelske tekniske kunsten som her er demonstrert? Svaret vert: Jau, ved at kosakk Platåv tek loppa med til byen Tola, der dei fremste russiske våpensmedane held til. «Anten må Tola-våpensmedane slå engelskemennene sine kunster», seier tsaren, «eller so må du Platåv mista hovudet ditt!» Så dreg kosakk Platåv til Tola med loppa.
  7. I byen Tola er det fyrste som skjer at våre eigenlege hovudpersonar, gjøglarane/haldei, kled seg ut som rajåsjåniki og kjem med dokketeaterboksen sin. Blant tilskodarane til denne boksen får me så fleire nye personar i stykket - me får to veninner som oppdagar dokketeateret, og deretter våpensmed Levsja og kjærasten hans devka Masjka.
  8. Når så kosakk Platåv kjem til byen, så lurer han på kven som er den beste våpensmeden der. Og her på dette punktet, når kosakk Platåv spør kven som er best, så må de alle saman svara «Levsja». OK.
  9. So møter kosakk Platåv våpensmed Levsja. Og handverkameister Levsja er villig til å oppgradera loppa. Men det er ein ting Levsja ikkje vil. Han vil ikkje fortelja kosakk Platåv kva han har tenkt å gjera med loppa. Det, seier den gode Levsja, vil han berre avsløra for tsaren når han skal sjå på loppa. «Du fær berre dra vidare med loppa di - me har nok lopper her frå før», seier Levsja til Platåv. Då må Platåv gje seg. Og dermed fær Levsja oppdraget - i laupet av 40 dagar og 40 netter må han fiksa loppa.
  10. Så dreg kosakk Platåv til dei andre Dån-kosakkane - for å sjekka eit par ting. Og så, når han kjem tilbake, og Levsja seier han er ferdig, har han framleis det problemet at Levsja ikkje vil fortelja han kva han har gjort med loppa. Og sidan Platåv er redd for at Levsja berre har lurt han, vert utfallet at kosakk Platåv prøver å *lura* Levsja til å fortelja han kva han har gjort. Metoden hans vert å ta Levsja med til Låndån, til våpensmeden herr Kemisk-Mekanisk der borte. For kosakk Platåv har nemleg stor tru på at engelskmennene skal greia å få dette utav Levsja.
  11. Som sagt, så gjort. Platåv og Levsja kjem til London. Der Platåv på diplomatisk viser helsar våpenmeistrane der bort «bon jour, bon jour, kjære ukristne!», før han gjev våpensmed Kjemisk-Mekanisk, i oppdrag å få løyndomen ut or Levsja. «Dersom du ikkje greier det,» seier kosakk Platåv til Kjemisk-Mekanisk, «ja, så er det rett til Sibir!» Men så hugsar kosakk Platåv på at han jo er diplomat i utlandet — «Øh, nei, pardon, pardon». Og så reiser han tilbake til Sankt-Petersburg for å venta på resultatet.
  12. «Jai ær inglish, du er russisj, og gude cameradi», seier Kjemisk-Mekanisk til Levsja. Utan at Levsja vert noko serleg imponert.
  13. Kjemisk-Mekanisk mobbar deretter Levsja med at «du kan jo ikkje ein gong aritmetikk, du har heilt sikkert berre øydelagd loppa». Då vert Levsja så ivrig at han akkurat skal til å avsløra hemligheita. Men så fattar han seg og kjem med det gode trikset «Unnskyld, men eg må på do».
  14. Dermed må Kjemisk-Mekanisk til med betre triks. Han sender den engelske jenta «Меря» for å lura Levsja. Men denne gongen vert våpensmed Levsja redda av hellet og lukka: Den engelske skipperen, Pålsjkipper (på norsk «Halv Skipper»), dukkar opp, og seglar våpensmed Levsja tilbake til Sankt-Petersburg.
  15. På kaien i Sankt-Petersburg møter Levsja Platåv, som spør etter loppa. Som seier at han ikkje har loppa. Loppa er hos Kjemisk-Mekanisk. Men frykt ikkje. våpensmed Kjemisk-Mekanisk kjem snart, for han er jo på jakt etter Levsja for å finna ut kva han har gjort med loppa (for elles må han jo til Sibir). Og ganske rett - snart dukkar Kjemisk-Mekanisk opp med loppa.
  16. Med loppa under armen og utsikter til å mista hovudet, troppar så kosakk Platåv opp hos Tsaren. Platåv trur rett og slett at ingenting er gjort med loppa. Men tsaren trur ikkje på det - for han har tru på sitt folk. Han bed Platåv om å få loppa. Han fær loppa og ser på loppa, og ser ingenting. Men høyrer musikk: «kven er det som spelar så fint?» «Det er Levsja frå Tola.» «Gå til han,» seier tsaren, «og spør kva me skal gjera». Platåv spør Levsja, og kjem tilbake til tsaren og seier «ein må sjå på loppa med mikroskop!» Lækjar-Apotekar kjem med mikroskop. Tsaren ser. Men ser framleis ingenting. Så seier han at Levsja sjølv må koma. Levsja kjem og fortel kva ein skal gjera. »Du må ikkje berre sjå på loppa generelt, seier han. Du må ta ein og ein loppefot og leggja under mikroskopet. Og ikkje berre sjå på foten, men på hælen av foten. Då skal du få sjå!»
  17. Som sagt, så gjort. Og tsaren ser. Og oppdagar: Loppa er skodd, med små, små hesteloppeskor. Og no er Tsaren sjølvsagt imponert. Han seier til utanriksminster grev Søtsuppeliksom at han skal gje våpensmed Levsja so mange pengar han berre vil ha — og ikkje spara på nokon ting. Og kosakk Platåv er òg fornøgd og tilgjev Levsja. Og so trekkjer tsaren seg tilbake til sine indre gemakker til full musikk.
  18. Og snipp snapp snute, dermed levde Levsja og hans devosjka Masjka lukkeleg alle sine dagar.
Leif Halvard Silli

---

André Ludwicki som jeg husker ham

2012-10-05 16:30

Det fulle navnet til André Ludwicki på hans eget språk, polsk, var Andrzej Meiczyslaw Ludwicki. Han var balettdanser. Han kom til Oslo i 1978 og døde iår, den 12. juni 2012. Gravlagt i Sankt Hallvard kirke. Jeg var en av hans elever. Jeg husker ham veldig godt, men ikke så godt at jeg kunne ha skrevet en nekrolog i en norsk avis eller den typen offentlige utgivelser. Jeg kjente ham som en person jeg tok ballettkalsser hos i flere år, på slutten av hans liv. Og som en person som jeg snakket sammen med noen ganger. Jeg kan ikke la være å skrive om ham av en eller annen grunn, som ikke er helt klar for meg selv. Så derfor skrev jeg dette. Det ble en tekst for min bok som er en lærebok i russisk: «Ta russisk, del Б». Teskten er skrevet på russisk for de elevene mine som går på grunnleggende nivå, fjerde-femte semester. De ordene og uttrykkene som de ikke kan lese, står i parentes oversatt til norsk.

Foto fra etter en danseklasse.
Bloggeren sammen med André og to andre som hadde deltatt i en av danseklassene hans.

Анджей Людвицки (1939 - 2012)

У меня был учитель балета. Он был из Польши. Его звали Анджей Людвицки. Он родился в Варшаве, в столице Польши, в 1939 году, в ноябре. Когда началась война, его папа и мама погибли (omkom). Он учился в балетной школе Большого театра в Варшаве. Все думают, что Большой театр есть только в Москве. И я так раньше думала. А на самом деле (i virkeligheten) Большой театр есть и в Варшаве. Когда Анджей закончил балетную школу, он стал танцевать в этом театре.

Но он хотел не только танцевать, но и видеть другие страны, других людей, другие театры. В то время, когда он жил и работал в Варшаве, это было нелегко, потому что Польша была членом блока восточноевропейских стран. Этот блок назывался организация стран Варшавского договора (avtale). Тем людям, которые жили внутри (innenfor) этого блока, нельзя было путешествовать так, как они хотели. Люди, которые жили в тех странах, которые обычно называются «западноевропейские страны», или страны НАТО, могли свободно поехать туда, куда они хотели, а потом вернуться (komme tilbake) домой. Люди, которые жили в восточноевропейских странах, должны были сделать выбор (valg): дом или путешествия.

Анджей выбрал путешествия. Он уехал в Швецию. А оттуда в Норвегию. Он приехал в Норвегию в 1978 году и стал солистом балета в опере Осло. Он увидел, что балет в Восточной Европе намного более профессионален, чем в Скандинавии. Он увидел, что несвобода есть везде, но природа её разная. Путешествовал он не так много, как хотел тогда, в Варшаве, когда он был молодым. Когда он стал жить в Норвегии, он смог посмотреть на свою страну другими глазами. Он увидел положительные (positive) стороны, которых раньше не видел. Он увидел и отрицательные стороны, которые были скрыты от него, когда он жил дома. Анджей мечтал о том, чтобы Европа географическая стала Европой политической, чтобы не было деления на восточную и западную Европу.

Анджей не был политиком или философом. Он был балетным танцовщиком. Он много сделал для того, чтобы балет и отношение (forhold) к балету в Норвегии стали лучше, серьёзнее и радостнее. Когда он ушёл на пенсию, он, профессионал, стал преподавать балет не профессионалам, а любителям (amatører). И он работал с любителями профессионально. Его классы были открыты для всех. Его знания, его профессионализм много давали всем, кто ходил на его классы. Он радовался успехам (framgang) учеников и огорчался (ble trist), когда они не понимали, чего он хотел от них.

Я всегда буду помнить его элегантную фигуру, манеру говорить, низкий тембр его голоса, музыку, которую он выбирал для упражнений. Он всегда готов был помочь (hjelpe), если видел, что нужна его помощь (hjelp). Один раз, когда я пришла на занятие (time) и поняла, что забыла балетные туфли дома, он показал мне, где я могу взять туфли напрокат (til låns). В другой раз на занятие пришли только два человека - я и ещё один молодой человек. Анджей не отменил (ikke avlyste) класс! И дал класс для нас двоих (for oss to) так же хорошо и профессионально, как если бы в классе было 20 человек. (Og ga en klasse oss to like bra og profft som om det hadde vært 20 personer i klassen).

Анджей умер в июне 2012 года в больнице «Ловисенберг». От рака (av kreft). Его похоронили (ble gravlagt) в католической церкви Святого Халварда в Осло 12-го июня. Мир праху твоему, Анджей! (Fred være med deg)

Zoia Aleksandrovna Nikolskaia

---

Pusjkin-dagen

2012-06-10 23:49

6. juni 2012 feiret vi som vanlig Pusjkindagen — den dagen Aleksander Pusjkin ble født. Tilstede var studenter, Zoia og Leif Halvard. Zoia fortalte om diktet «Узник» (Fange). Diktet er skrevet i 1822. På den tiden tjenestegjorde Pusjkin i Moldova og besøkte bl a et fengsel der. Der hadde man et skikk som Pusjkin ble kjent med: på fenselets gådsplass satt en ørn lenket til bakken.

Pusjkin var ikke i Moldova frivillig, og det som han så i fenselet ble kilde til inspirasjon for diktet. Diktets helt er en person som sitter i fengselet og ser gjennom vinduet på en lenket ørn som pikker i rå kjøtt. Ørnen minner fangen om friheten, friheten som de begge ble fratatt.

Pusjkins fange har aldri visst hva friheten var, fordi fangen «ble oppfostret i fangeskap». Ørnen ser på fangen slik som om han med sitt blikk inviterer fangen til å fly bort fra fengselet, som om han med sitt nebb ville si at det er på tide å fly dit hvor fjell hvitnter og hvor havet blåner. Slik var Pusjkins dikt. Det er laget folketoner — eller folkelige toner — til diktet (eksempel på folketone) og tolket det noen ganger etter omgivelsene.

I 2008 kom den russisk-ukrainske filmen «Спасите наши души». (På norsk «Redd våre sjeler». På engelsk «Save our souls». Eller «SOS», på internasjonalt.) Filmen kan sees på nettet. Filmen handler om en arbeidsleir på Tamir-halvøya i det russiske nord i 1942 og hva som sjedde der. Det er en komplisert historie med elementer av krim og kamp om russiske, tyske og amerikanske interesser.

I tillegg er det noen mytologiske fortellinger fra urfolket på halvøya som også har noe å si for handlingens forløp i filmen. Arbeidsleieren består av russere som ble arrestrert og sendt dit for å produsere ting for krigen. Blant de arresterte var en kjent sangerinne fra Moskva. Sangerinnen blir spilt av Jekaterina Goseva. I begynnelsen av filmen synger hun en romanse – Pusjkins dikt til musikken av Irina Gribulina.

Zoia Aleksandrovna Nikolskaia

---

Приглашение к «к»

2012-05-28 13:36

Требования к кандидатам ТРКИ для каждого уровня описываются в трех книгах: «Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному», «Лексический минимум» и «Типовые тесты». «Типовые тесты» и «Стандарт» для элементарного уровня изданы в 1999 году, а «Лексический минимум» в 2000. При работе с этими книгами оказывается, что не все элементы в них скоординированы между собой. Так, предлог «к» в «Лексическом минимуме» отсутствует. Однако в «Стандарте» он присутствует. В соответствии со «Стандартом» кандидат ТЭУ должен знать о том, что дательный падеж употребляется без предлогов и с предлогами, при этом даётся только один предлог, а именно «к», и пример с этом предлогом – «Я иду к врачу». Однако в «Лексическом минимуме» 2000 года этот предлог отсутствует. Заданий на этот предлог в «Типовых тестах» от 1999 нет. Но в пособии «Тесты, тесты, тесты: Пособие для подготовки к сертификационному экзамену по лексике и грамматике» для элементарного, базового и первого уровней, вышедшем в Санкт-Петербурге в 2007 году, задание на этот предлог имеется. Это задание под номером 58. Кандидатам предлагается выбрать из трех вариантов подходящий для вставки в предлложение «сегодня … будет дискотека». Варианты такие: а) в общежитие, б) в общежитии, в) к общежитию. Вариант с предлогом «к», как видно из примера, не актуален для верного ответа. Но сам факт его присутствия в задании говорит о том, что составители ожидают, что кандидат знаком с этим предлогом. Предлог «к» находим и в брошюре Н.П. Андрюшиной, Т.Е.Владимировой «Тренировочные тесты по русскому языку как иностранному. Элементарый уровень», вышедшую в Москве в 2001 году. В варианте 1 по лексике и грамматике в задании 57 читаем варианты: а) друзей, б) с друзьями, в) к друзьям для вставки в предложение «вечером Виктор гулял …» Если в первом нашем примере вариант с предлогом «к» вообще никак не мотивирован (глагол будет никак не связывается с движением, и наш предлог «к» в том значении, в каком он представлен в «Стандарте», т. е. в значении движения по направлению к кому-нибудь/чему-нибудь, здесь, на наш взгляд, не очень логичен), то в последнем примере он вполне мотивирован (гулять – значит двигаться, двигаться можно в каком-то направлении, а значит, можно спутать с конструкцией «идти к кому-нибудь). Последний пример указывает на то, что составители сознательно включают этот предлог, проверяя, овладел или не овладел кандидат тем, как употребляется предлог «к» в укзазанном значении, т.е. полагают, что знания этого предлога следует требовать на элементарном уровне.

Логично ли требовать от кандидата знания этого предлога или нет? Если мы посмотрим в раздел «Стандарта» «Интенции. Ситуации и темы общения», то увидим, что иностранец должен уметь «выражать … приглашение». Не станем придираться к словам и указывать на то, что выражать приглашение очень странная конструкция. Сосредоточим внимание на содержании этого требования. Приглашать можно куда-нибудь и к кому-нибудь. Естественно предположить, что от иностранца требуется тут умение пригласить кого-нибудь к себе. Таким образом, требование знакомства с предлогом «к» поддерживается требованием уметь пригласить кого-то к кому-то. Иными словами, проверка владения предлогом «к» логична. Из опыта участия в тестировании кандидатов элементарного уровня могу сказать, что тема приглашения там присутствует довольно часто, т.е. на практике проверка владения предлогом «к» осуществляется.

Учитывая, что Н.П. Андрюшина является соавтором и «Лексического минимума», и второй части «Стандарта», и «Типовых тестов», можно предположить, что отсутствие там предлога «к» и присутствие его в первой части «Стандарта» и пособии 2001 года говорит о том, что отношение этого автора к требованию знакомства с предлогом «к» на элементарном уровне изменилось и что не исключена возможность появления предлога «к» в следующем издании «Лексического минимума».

Zoia Aleksandrovna Nikolskaia

---

Elementærnivå-test: Substantiv det er et krav å kunne

2012-03-26 08:34

Innholdsoversikt

Substantivene i det leksikalske minium.

I det leksikalske minimum for elementærnivået, er det 371 substantiv. Denne artikkelen gir en tematisk oversikt over dem.

Substantiv uten endelser.

Ni av substantivene i det leksikalske minimum, er uten endelse. Det vil si at de hører til deklinasjon 0 og ikke endres i kasus og tall.

  1. кафе kafe
  2. кино kino
  3. кофе kaffe
  4. метро metro
  5. пальто langkåpe
  6. пианино piano
  7. радио radio
  8. такси drosje
  9. спасибо takk. Viktig: bare nyttet i nominativ, ofte regnet som partikkel

Alle disse 9 ordene er intetkjønn med unntak av ordet кофе som hører til hankjønn. Det er fordi dette ordet tidligere hadde en annen form — кофий — i hvilken det var tydelig hankjønn. Men selvo om ordboka sier at ordet er hankjønn, ser de aller fleste russere dette ordet som intetkjønn. Ordene кафе, кино, метро, пальти, такси har trykk på sistestavelsen. Ordene кофе og радио har trykket på førstestavelsen. Ordet пианино har trykket på nestsiste stavelse, спасибо har trykket på и.

Substantiverte adjektiv - blir endret som adjektiv.

  1. мороженое iskrem
  2. учёный vitenskapsmann

Disse to blir endret i tall og kasus som adjektiv.

Stammeyper, kjønn og deklinasjoner i tall.

Antall substantiv med ulike stammetyper er representert med følgende tall, fordelt mellom deklinasjoner og kjønn:

Deklina­sjon 1, han­kjønn og hun­kjønn Deklina­sjon 2, intet­kjønn Deklina­sjon 2, han­kjønn Deklina­sjon 3, hun­kjønn Deklina­sjon 3, intet­kjønn på (м)я
k2m 46 110 14 - -
k2l 4 18 1 7 2
гкх 41 23 3 - -
й 2 4 3 - -
(и)й 10 - 5 - -
жшщч 3 9 2 1 -
ц 8 6 3

Som det går av tabellen ovenfor er de absolutt fleste substantiv som kandidaten skal kunne hører er hankjønn med stammetypen k2m og hører til den deklinasjon 2. Nest størst gruppe er substantiv med samme type stammetypen som hører til deklinasjon 1. I denne deklinasjonen finnes veldig få hankjønnsord, og de som finnes der er biologisk betinget, f.eks. папа. Ganske mange ord hører til stammen гкх - 41 i deklinasjon 1 og 23 i deklinasjon 2 (alle de er hankjønn). Stammetype k2l er representert med 23 hankjønnsord som hører til deklinasjon 2: море. Bare ett intetkjønnsord med stammen k2l som hører til deklionasjon 2 skal kandidaten kunne. Alle de andre stammetypene er ganske få av. Nedenfor finner man lister som jeg laget for hver stammetype, deklinasjon og kjønn. Noen substantiv skifter stammetypen i flertall, i slike tilfeller har jeg skrevet nominativ flertallsformen ved siden av ordets opplagsform, f.eks.: брат - братья, а. Den latinske bokstaven betyr trykkskjema.

Trykkskjemaer.

Alle hovedtrykkskjemaer (6 stykker) unntatt f er presentert. Når det gjelder avviksskjemaer (4 stykker) er bare b1 mangler. Trykkskjema avmerkes med en liten latinsk bokstav. Betydningene av bokstavene finner man bl a i min morfologi-hefte «Russisk morfologi». Jeg vil likevel gi en kort oversikt av betydningene til disse bokstavene. Utgangspunkt: trykket i et russisk ord kan forekomme enten i stamme eller i endelse.

Hovedskjemaer.
  • a - trykkbærende stamme i alle former (рыба/fisk)
  • b - trykkbærende endelse i alle former (стол/bord)
  • c - trykkbærende stamme i entall og trykkbærende endelse i flertall (дом/hus)
  • d - trykkbærende endelse i entall og trykkbærende stamme i flertall (вино/vin)
  • e - trykkbærende stamme i entall og i nominativ flertall (гость/gjest)
Avviksskjemaer.
  • d1 - trykkbærende endelser i entall unntatt akkusativ. Trykkbærende stamme i akkusativ entall og i hele flertall (вода vann)
  • f1 - trykkbærende endelser i alle former unntatt akkusativ entall og nominativ flertall, og trykkbærende stamme i akkusativ entall og nominativ flertall (голова hode)
  • f2 - trykkbærende endelser i alle former unntatt instrumentalis entall og nominativ flertall. Trykkbærende stamme i instrumentalis entall og i nominativ flertall (любовь kjærlighet)

Jeg har skrevet trykkskjema ved etvhert ord. Når det gjelder trykkskjemaene som substantivene i det leksikalske minimum skifter (eller ikke skifter) trykkplasseringen i ulike kasusformene, så er det ikke alle trykkskjemaene presentert. Tabellen nedenfor viser typer trykkskjemaer som ulike stammetyper følger. Deklinasjonsnummer og kjønn er også angitt. Noen hankjønn deklinasjon 2 med stammetypen k2m kan ha trykkbærende endelse «a» i nominativ flertall istedenfor den vanlige endelsen «ы». I slike tilfeller har jeg skrevet nominativ flertall ved siden av ord, f.eks. дом - дома, c. Den latinske bokstaven betyr trykkskjema. Tabellene nedenfor viser hvor mange ord av hvert trykkskjema er representert i det leksikalske minimumet for hver stammetype, deklinasjon og kjønn.

Skjemasamling.
Trykkskjema «a»
1 2 3
f/m m n f n
k2m 34 92 9 - -
k2l 4 7 0 0
гкх 37 18 1 - -
й 0 3 3 - -
ий 10 0 5 - -
жшщч 3 1 0 0 -
ц 8 3 1 - -
Trykkskjema b
1 2 3
f/m m n f n
k2m 0 1 0 - -
k2l 0 10 0 0 0
гкх 0 2 2 - -
й 1 0 0 - -
ий 0 0 0 - -
жшщч 0 0 0 0 -
ц 0 3 0 - -
Trykkskjema c
1 2 3
f/m m n f n
k2m 0 18 4 - -
k2l 0 1 0 0 2
гкх 0 3 0 - -
й 0 1 0 - -
ий 0 0 0 - -
жшщч 0 1 0 0 -
ц 0 0 0 - -
Trykkskjema d
1 2 3
f/m m n f n
k2m 7 0 2 - -
k2l 1 0 0 0 0
гкх 1 0 0 - -
й 0 0 0 - -
ий 0 0 5 - -
жшщч 0 0 0 0 -
ц 0 0 2 - -

Trykkskjema e
1 2 3
f/m m n f n
k2m 0 1 0 - -
k2l 0 0 0 2 0
гкх 0 0 0 - -
й 0 0 0 - -
ий 0 0 0 - -
жшщч 0 0 0 2 -
ц 0 1 0 - -
Trykkskjema d1
1 2 3
f/m m n f n
k2m 5 0 0 - -
k2l 0 0 0 0 0
гкх 1 0 0 - -
й 0 0 0 - -
ий 0 0 0 - -
жшщч 0 0 0 0 -
ц 0 0 0 - -
Trykkskjema f1
1 2 3
f/m m n f n
k2m 2 0 0 - -
k2l 0 0 0 0 0
гкх 2 0 0 - -
й 0 0 0 - -
ий 0 0 0 - -
жшщч 0 0 0 0 -
ц 0 0 0 - -

Trykkskjema f2 er presentert med ett ord: любовь kjærlighet

Stammetyper distribuert mellom deklinasjoner og kjønn.

Stammetype k2m.

Deklinasjon 1: Hankjønn og hunkjønn med endelse «a» i oppslagsformen.
  1. буква, a bokstav
  2. весна - вёсны, d vår
  3. виза, a visum
  4. вода, d1 vann
  5. газета, a avis
  6. гитара, a gitar
  7. голова, f1 hode
  8. гора, f1 fjell
  9. группа, a gruppe
  10. жена, d kone
  11. женщина, a kvinne
  12. зима, d1 vinter
  13. игра, d lek, spill
  14. карта, a kart
  15. картина, a maleri
  16. касса, a kasse
  17. квартира, a leiglihet
  18. колбаса, d pølse
  19. комната, a rom
  20. лампа, a lampe
  21. машина, a bil/maskin
  22. медицина, a medisin
  23. минута, a minutt
  24. мужчина, a mann
  25. мясо, singularia tantum, a kjøtt
  26. одежда, a klær
  27. опера, a opera
  28. папа, a pappa
  29. половина, a helvt/halvdel
  30. почта, a post
  31. природа, sinulalia tantum, a naturen
  32. проблема, a problem
  33. программа, a program
  34. работа, a arbeid
  35. родина, a heimland
  36. рыба, a fisk
  37. сестра, d søster
  38. среда, d1 onsdag
  39. стена, d1 vegg
  40. суббота, a lørdag
  41. телеграмма, a telegram
  42. температура, a temperatur
  43. фирма, a firma/selskap
  44. фраза, a frase
  45. цена, d1 kostnad/pris
  46. школа, a skole
Deklinasjon 2: Hankjønn med null-endelse og intetkjønn med endelsene «o» og «e» i oppslagsformen.
hankjønn.
  1. август, a august
  2. автобус, a bus
  3. автор, a opphavsmann, forfatter
  4. адрес - адреса, c adresse
  5. англичанин - англичане, a mannlig englender
  6. артист, a artist
  7. аэропорт, a lufthavn
  8. балет, a ballett
  9. баскетбол, a basketball
  10. бассейн, a basseng
  11. бизнесмен, a bissnissmann/-person
  12. билет, a billett
  13. брат - братья, a bror
  14. вагон, a vogn
  15. вечер - вечера, c i går
  16. вокзал, a jernbanestasjon
  17. волейбол, a volleyball
  18. вопрос, a spørsmål
  19. вход, a inngang
  20. выход, a utgang
  21. глаз - глаза, c øye
  22. год - годы, e år
  23. город - города, c by
  24. господин - господа, c herre
  25. документ, a dokkument
  26. дом - дома, c hus
  27. журнал, a tidsskrift, journal, magasin
  28. журналист, a journalist
  29. завод, a fabrikk
  30. зонт, c paraply
  31. инженер, a ingeniør
  32. институт, a institutt
  33. кабинет, a kontor
  34. килограмм, a kilogram
  35. километр, a kilometer
  36. класс, a klasse
  37. клуб, a klubb
  38. композитор, a komponist
  39. конверт, a konvolutt
  40. костюм, a dress, drakt, bunad
  41. курс, a kurs (valutakurs, retningskurs), studieår
  42. магазин, a butikk
  43. магнитофон, a kassettspiller
  44. март, a mars
  45. метр, a meter
  46. мир, c fred, verden
  47. музыкант, a musiker
  48. народ, a folk
  49. номер, a nummer
  50. обед, a middag, lunsj
  51. ответ, a svar
  52. паспорт - паспорта, c pass
  53. перерыв, a friminutt, pause, avbrekk
  54. переход, a overgang
  55. план, a plan
  56. поезд - поезда, c tog
  57. поэт, a poet
  58. проспект, a paradegate
  59. раз, c gang
  60. район, a bydel
  61. рассказ, a fortelling
  62. результат, a resultat
  63. рис, a ris (gryn)
  64. сад - сады, c hage
  65. салат, a salat
  66. самолёт, a fly
  67. сахар, a sukker
  68. сосед - соседи, a granne, nabo
  69. спорт, a sport
  70. спортсмен, a idrettsmann
  71. стадион, a stadion
  72. стол, b bord
  73. студент, a student
  74. стул - стулья, a stol
  75. сувенир, a suvernir
  76. суп, c suppe
  77. сыр, c ost
  78. театр, a teater
  79. текст, a tekst
  80. телевизор, a TV-apparat
  81. телефон, a telefon
  82. теннис, a tennis
  83. транпспорт, a transport
  84. троллейбус, a trolleybuss/trådbuss
  85. турист, a turist
  86. ужин, a kveldsmat
  87. университет, a universitet
  88. факультет, a fakultet
  89. философ, a filosof
  90. фильм, a film
  91. фотоаппарат, a fotoapparat
  92. француз, a franskmann
  93. фрукт, a frukt
  94. футбол, a fotball
  95. футболист, a fotballspiller
  96. характер, a karakter
  97. хлеб, singularia tantum, a brød (pl har en annen betydning)
  98. хозяин - хозяева, a vert
  99. цвет - цвета, c farge
  100. центр, a senter
  101. час, c klokketime
  102. чемпион, a vinner, champion
  103. шарф, a/c sjerf
  104. шкаф, a/c skap
  105. шоколад, a sjokolade
  106. экзамен, a eksamen
  107. экономист, a økonom
  108. экскурсовод, a gaid, omviser
  109. юмор, singularia tantum, a humor
  110. юморист, a humorist
intetkjønn.
  1. вино, d vin
  2. дерево - деревья, a tre
  3. искусство, a kunst
  4. кресло, a lenestol
  5. лето, a sommer
  6. масло, a/c olje, smør
  7. место, c sted
  8. мясо, singularia tantum, a kjøtt
  9. окно, c vindu
  10. пиво, singularia tantum, a øl
  11. письмо, a brev
  12. слово, c ord
  13. утро, a morgen
  14. число, d tall, dato

Stammetype k2l.

Deklinasjon 1: Hankjønn og hunkjønn med endelse «я» i oppslagsformen.
  1. дядя, a onkel
  2. земля, d jord
  3. кухня, a kjøkken
  4. песня, a sang
Deklinasjon 2: Hankjønn med endelse «ь» og intetkjønn med endelse «e» i oppslagsformen.
hankjønn.
  1. апрель, a april
  2. декабрь, b desember
  3. рубль, b rubel
  4. день, b dag
  5. дождь, b regn
  6. житель, a innbygger
  7. июнь, a juni
  8. июль, a juli
  9. картофель, a potet
  10. ноябрь, b november
  11. октябрь, b oktober
  12. писатель, a skjønnlitterær forfatter
  13. сентябрь, b september
  14. родитель, a forelder
  15. словарь, b ordbok
  16. февраль, b februar
  17. январь, b januar
  18. гость, e gjest
intetkjønn.
  1. море, c hav
Deklinasjon 3: Hunkjønn med endelse «ь» i oppslagsformen, 10 intetkjønn som ender på -мя (hvorav м’ er sistekonsonanten i stammen og я er endelsen), intetkjønnsordet дитя (barn) og hankjønnsordet путь (vei, bane).
Hunkjønn.
  1. дверь, e dør
  2. жизнь, a liv
  3. любовь, f2 kjærlighet
  4. обувь, singularia tantum, a skotøy
  5. осень, a høst
  6. площадь, e plass
  7. тетрадь, a skrivebok
Intetkjønn.
  1. имя, c navn
  2. время, c tid

Stammetype гкх.

Deklinasjon 1: Hankjønn og hunkjønn med endelse «a» i oppslagsformen.
  1. англичанка, a kvinnelig englender
  2. аптека, a apotek
  3. артистка, a kvinnelig artist
  4. бабушка, a bestemor
  5. библиотека, a bibliotek
  6. внучка, a jente-barnebarn
  7. выставка, a utstilling
  8. девочка, a datter
  9. девушка, a jente
  10. дедушка, a bestefar
  11. домохозяйка, a husmor
  12. дорога, a vei
  13. иностранка, a utlending
  14. испанка, a kvinnelig spanjol
  15. китаянка, a kvinnelig kineser
  16. книга, a bok
  17. копейка, a kopek
  18. кошка, a hunkatt
  19. ложка, a skje
  20. марка, a frimerke
  21. математика, a matematikk
  22. чашка, a kopp
  23. шапка, a (pels)lue
  24. экономика, a økonomi
  25. подруга, a venninne
  26. поликлиника, a poliklinikk
  27. москвичка, a kvinnelig moskvaer
  28. музыка, a musikk
  29. наука, a vitenskap
  30. нога, f1 bein
  31. остановка, a stoppested
  32. открытка, a kort
  33. ошибка, a feil
  34. рубашка, a skjorte
  35. рука, f1 hånd, arm
  36. ручка, a penn
  37. соседка, a kvinnelig nabo
  38. собака, a hund
  39. студентка, a kvinnelig student
  40. сумка, a veske
  41. река, d1 elv
Deklinasjon 2: Hankjønn med endelse «ь» og intetkjønn med endelsene «o» og «e» i oppslagsformen.
Hankjønn.
  1. век - века, c hundreår, århundre
  2. внук, a guttebarnebarn
  3. вторник, a tirsdag
  4. друг - друзья, c venn
  5. завтрак, a frokost
  6. зонтик, a paraply
  7. зоопарк, a zoologisk hage
  8. историк, a historiker
  9. киоск, a kiosk
  10. мальчик, a gutt
  11. математик, a matematiker
  12. парк, a park
  13. переводчик, a oversetter
  14. подарок - подарка - подарки, a gave
  15. понедельник, a mandag
  16. праздник, a fest
  17. снег, c snø
  18. сок, a saft
  19. стих, b dikt
  20. урок, a skoletime
  21. учебник, a lærebok
  22. ученик, b elev
  23. филолог, a filolog
Intetkjønn.
  1. молоко, singularia tantum, b melk
  2. очко, b brille
  3. яблоко, a eple

Stammetype й.

Deklinasjon 1: Hunkjønn med endelse «я» i oppslagsformen.
  1. статья, b artikkel (i avis etc)
  2. семья, d, med unntak av genitiv flertall: семе́й familie
Deklinasjon 2: Hankjønn med null-endelse i oppslagsformen og intetkjønn med endelse «e» i oppslagsformen.
Hankjønn.
  1. музей, a museum
  2. трамвай, a trikk
  3. хоккей, a ishockey
  4. чай, c te
Intetkjønn.
  1. воскресенье, a søndag
  2. платье, a kjole
  3. счастье, singularia tantum, a lykke

Stammetype (и)й.

Deklinasjon 1: Hunkjønn med endelse «я» i oppslagsformen.
  1. география, a geografi
  2. комедия, a komedie
  3. лекция, a forelesning
  4. милиция, a (sovjet-)politi
  5. профессия, a yrke
  6. станция, a stasjon
  7. фамилия, a familie
  8. фотография, a fotografi
  9. химия, a kjemi
  10. аудитория, a auditorium
Deklinasjon 2: intetkjønn med endelse «e» i oppslagsformen.
  1. здание, a bygning
  2. общежитие, a studentby
  3. рождение, a fødsel
  4. удовольствие, a fornøyelse
  5. упражнение, а øvelse

Stammetype жшщч.

Deklinasjon 1: Hunkjønn med endelse «а» i oppslagsformen.
  1. задача, a oppgave
  2. передача, a (tv-/radio-)sending
  3. тысяча, a tusen
Deklinasjon 2: Hankjønn med null-endelse i oppslagsformen.
  1. врач, b lege
  2. москвич, b moskvaer
  3. муж - мужья, c mann
  4. нож, b kniv
  5. овощ, а grønnsak
  6. товарищ, а kamerat
  7. этаж, b etasje
  8. карандаш, b blyant
  9. ключ, b nøkkel
Deklinasjon 3: Hunkjønn med endelse «ь» i oppslagsformen.
  1. дочь - дочери, e datter
  2. ночь, е natt

Stammetype ц.

Deklinasjon 1: Hunkjønn med endelse «а» i oppslagsformen.
  1. гостиница, a hotell
  2. курица - куры, a høne
  3. преподавательница, a høyskolelærerinne
  4. пятница, a fredag
  5. столица, a hovedstad
  6. улица, a gate
  7. ученица, a jentelev
  8. учительница, a lærerinne
Deklinasjon 2: Hankjønn med null-endelse og intetkjønn med endelse «о» eller «е» i oppslagsformen.
Hankjønn.
  1. дворец, b slott
  2. иностранец, a utlending
  3. конец, b slutt
  4. месяц, a/e måned
  5. немец, a tysker
  6. отец, b far
Intetkjønn.
  1. лицо, d ansikt
  2. солнце, a sol
  3. яйцо, d egg
Zoia Aleksandrovna Nikolskaia

---

« Eldre Nyere »