Opningsord og orientering på maslenitsafeiringa vår i 2013.
Kjære frammøtte!
Velkommen til den 18. maslenitsafesten i russisk-skulen &METODIUS si 18-årige historie.
Velkomen til spel og blinï. Maslenitsa er eigenleg neste veke — men me har «juksa litt» og har festen idag. Vanlegvis feirar me denne festen i undervisningslokalet vårt. Men i å har me valt å feira det på litt meir offentleg vis.
Kveldens program
1. Skodespelet «Loppa» — eller «Blaaha» på russisk.
2. Og så blinï - det vil seia russiske pannekaker med gjær
1. Skodespelet
Dagens skodespel om «Loppa» vart skrive av Jevgenij Zamiatin, i 1925 og byggjer på russiske folkefortellingar om våpensmeden som smidde skor til loppa. Stykket er amputert og kraftig tilpassa av våre lærar Zoia A. Nikolskaia.
«Loppa» handlar om tre gjøglarar — på russisk «haldei» — som fortel denne forteljinga, der dei sjølve er med, til dykk, publikum, som også er ein del av dette skodespelet. Haldeane, eller gjøglarane, har dermed roller inne i skodespelet:
Rollene:
1) Gjøglar 1 har og rolla som «utanriksminister grev Søtsuppeliksom» pluss at han har rolla som «den engelske våpensmeden Kjemisk-Mekanisk» - Knut Selheim
2) Gjøglar 2 spelar rolla som «eksperten Lækar-Apoteker» - og som omreisande rajåsjnik. Det vil seia at han er omreisande dokketeatereigar - han reiser rundt med ein slags dokketeaterboks som folk kan kikka inn i medan han fortel om det som skjer inne i boksen. Jarle Block Haugland
3) Gjøglar 3 har fylgjande roller: tsarens kurer frå england, ein kjøpmann som er faren til jenta devka Masjka, og sist men ikkje minst er han og medhjelpar i dokketeateret - Geir Kolbjørnsen
I tillegg til desse tri gjøglarane, skal de få møta
4) Tsaren - Ole Johan Haga
4) våpensmed Keivhendt, på russisk «Lefsja», frå Tola by - Emmanuél de Malafósse
5) Dån-kossakk Platåv - Kristina Burova
6) Hoffdame Malafevna - Anja Honolka
7) Jenta Masjka, alias den engelske frøkna Меря - Tone Martinsen
8) Loppa «blaha Nimfasåria» - denne eg har i hånda - blir dansa av Marie Larsgaard
9) Halvskipper / Pålsjkipper, - Peter Larsgaard
Og sist men ikkje minst, to veninner i Tola, Signe Rosenlund og Mina Louise Berggren.
Litt om plottet i dettet stykket
Dette er eit humoristisk stykke - eigenleg eit spel. Eit sentralt «problem» i stykket er om
den russiske tsaren er
underlegen engelskmennene når det gjeld teknikk og mekanikk. For å
få svar på dette, tar stykket oss med både til den russiske
handverksbyen Tola og til den engelske hovudstaden Låndån. Stykket
kviler på «vanlege folk» sine eventyraktige, ironiske og folkelege
førestellingar om den russiske tsaren, om forholdet mellom tsaren og
folket og om Russland i forhold til andre land, serleg England.
Det heile foregår slik:
Den russiske tsaren vert erta av kureren sin frå England som fortel at
engelskmenne seier at den russiske statskassa
berre piff i høve til den engelske.
Det må sjølvsagt
utanriksministeren, grev Søtsuppeliksom, protestera på.
Men tsaren bed grev Søtsuppeliksom om å
visa han statskassa. Og når tsaren opnar statskassa, så finn han ei
loppa.
men når berre tsaren får tilgang til ekspert, nemleg herr Lækar
Apåtekar, viser det seg at det ikkje ei alminneleg loppa - men ei
mekanisk loppe av stål - som likevel - sjølvsagt - har eit latinsk namn -
«blaaha nimfåsåria».
Men korleis hamna loppa i statskassa? Dån-kossaken Platåv kjenner på
seg at han må ordna opp i den folkeforvirringa som «nimfåsåria» skapar.
Og kjem til tsaren for å forklara at det var den gamle tsaren som
fekk loppa i gåve frå engelskmennene (mot eit vederlag på 1 million
russiske sylvrublar).
Og det viser seg at loppa er så fantastisk konstruert at når berre hoffdame
Malafevna trekkjer ho opp med dei fine, tynne hoffdamefingrane sine, så kan loppa dansa.
Tsaren sitt problem etter dette vert: Koss kan russiske våpensmedar
eventuelt oppgradera denne loppa slik at ho overgår den engelske
tekniske kunsten som her er demonstrert? Svaret vert: Jau, ved at
kosakk Platåv tek loppa med til byen Tola, der dei fremste russiske
våpensmedane held til. «Anten må Tola-våpensmedane slå
engelskemennene sine kunster», seier tsaren, «eller so må du Platåv
mista hovudet ditt!» Så dreg kosakk Platåv til Tola med loppa.
I byen Tola er det fyrste som skjer at våre eigenlege hovudpersonar,
gjøglarane/haldei, kled seg ut som rajåsjåniki og kjem med
dokketeaterboksen sin. Blant tilskodarane til denne
boksen får me så fleire nye personar i stykket -
me får to veninner som oppdagar dokketeateret, og deretter
våpensmed Levsja og kjærasten hans devka Masjka.
Når så kosakk Platåv kjem til byen, så lurer han på kven som er den
beste våpensmeden der. Og
her på dette punktet, når kosakk Platåv spør kven som er best, så må de
alle saman svara «Levsja». OK.
So møter kosakk Platåv våpensmed Levsja. Og
handverkameister Levsja er villig til å oppgradera loppa. Men det er
ein ting Levsja ikkje vil. Han vil ikkje fortelja
kosakk Platåv kva han har tenkt å gjera med loppa. Det, seier den gode
Levsja, vil han berre avsløra for tsaren når han skal sjå på loppa.
«Du fær berre dra vidare med loppa di - me har nok lopper her frå før»,
seier Levsja til Platåv. Då må Platåv gje seg. Og dermed fær
Levsja oppdraget - i laupet av 40 dagar og 40
netter må han fiksa loppa.
Så dreg kosakk Platåv til dei andre Dån-kosakkane - for å sjekka eit
par ting. Og så, når han kjem tilbake, og Levsja
seier han er ferdig, har han framleis det problemet at Levsja ikkje vil
fortelja han kva han har gjort med loppa. Og sidan Platåv er redd for
at Levsja berre har lurt han, vert utfallet at
kosakk Platåv prøver å *lura* Levsja til å
fortelja han kva han har gjort. Metoden hans vert å ta
Levsja med til Låndån, til våpensmeden herr Kemisk-Mekanisk
der borte. For kosakk Platåv har nemleg stor tru på at
engelskmennene skal greia å få dette utav Levsja.
Som sagt, så gjort. Platåv og Levsja kjem til London. Der
Platåv på diplomatisk viser helsar våpenmeistrane der bort «bon jour,
bon jour, kjære ukristne!», før han gjev våpensmed Kjemisk-Mekanisk, i
oppdrag å få løyndomen ut or Levsja. «Dersom du
ikkje greier det,» seier kosakk Platåv til Kjemisk-Mekanisk,
«ja, så er det rett til Sibir!»
Men så hugsar kosakk Platåv på at han jo er diplomat i utlandet
— «Øh, nei, pardon, pardon». Og så reiser han tilbake til
Sankt-Petersburg for å venta på resultatet.
«Jai ær inglish, du er russisj, og gude cameradi», seier
Kjemisk-Mekanisk til Levsja. Utan at Levsja
vert noko serleg imponert.
Kjemisk-Mekanisk mobbar deretter Levsja med at «du kan jo
ikkje ein gong aritmetikk, du har heilt sikkert berre øydelagd loppa».
Då vert Levsja så ivrig at han akkurat skal til å
avsløra hemligheita. Men så fattar han
seg og kjem med det gode trikset «Unnskyld, men eg må på do».
Dermed må Kjemisk-Mekanisk til med betre triks.
Han sender den engelske jenta «Меря» for å lura
Levsja. Men denne gongen vert våpensmed
Levsja redda av hellet og lukka: Den engelske skipperen, Pålsjkipper (på
norsk «Halv Skipper»), dukkar opp, og seglar våpensmed
Levsja tilbake til Sankt-Petersburg.
På kaien i Sankt-Petersburg møter Levsja Platåv, som spør etter
loppa. Som seier at han ikkje har loppa. Loppa er hos
Kjemisk-Mekanisk. Men frykt ikkje. våpensmed
Kjemisk-Mekanisk kjem snart, for han er jo på jakt etter
Levsja for å finna ut kva han har gjort med loppa
(for elles må han jo til Sibir). Og ganske rett - snart dukkar
Kjemisk-Mekanisk opp med loppa.
Med loppa under armen og utsikter til å mista hovudet, troppar så
kosakk Platåv opp hos Tsaren. Platåv trur rett og slett at ingenting er gjort med loppa.
Men tsaren trur ikkje på det - for han har tru på sitt folk. Han bed Platåv
om å få loppa. Han fær loppa og ser på loppa, og ser ingenting. Men
høyrer musikk: «kven er det som spelar så fint?» «Det er
Levsja frå Tola.» «Gå til han,» seier tsaren, «og
spør kva me skal gjera». Platåv spør Levsja, og kjem tilbake til
tsaren og seier «ein må sjå på loppa med mikroskop!» Lækjar-Apotekar
kjem med mikroskop. Tsaren ser. Men ser framleis ingenting. Så seier
han at Levsja sjølv må koma. Levsja kjem og fortel kva ein skal gjera.
»Du må ikkje berre sjå på loppa generelt, seier han. Du må ta ein og ein loppefot
og leggja under mikroskopet. Og ikkje berre sjå på foten, men på hælen av foten.
Då skal du få sjå!»
Som sagt, så gjort. Og tsaren ser. Og oppdagar: Loppa er skodd, med
små, små hesteloppeskor. Og no er Tsaren sjølvsagt imponert. Han seier til
utanriksminster grev Søtsuppeliksom at han skal gje våpensmed
Levsja so mange pengar han berre vil ha — og ikkje spara på nokon
ting. Og kosakk Platåv er òg fornøgd og tilgjev Levsja.
Og so trekkjer tsaren seg tilbake til sine indre gemakker til full musikk.
Og snipp snapp snute, dermed levde
Levsja og hans devosjka Masjka lukkeleg alle
sine dagar.
Det fulle navnet til André Ludwicki på hans eget språk, polsk, var Andrzej Meiczyslaw Ludwicki. Han var balettdanser. Han kom til Oslo i 1978 og døde iår, den 12. juni 2012. Gravlagt i Sankt Hallvard kirke. Jeg var en av hans elever. Jeg husker ham veldig godt, men ikke så godt at jeg kunne ha skrevet en nekrolog i en norsk avis eller den typen offentlige utgivelser. Jeg kjente ham som en person jeg tok ballettkalsser hos i flere år, på slutten av hans liv. Og som en person som jeg snakket sammen med noen ganger. Jeg kan ikke la være å skrive om ham av en eller annen grunn, som ikke er helt klar for meg selv. Så derfor skrev jeg dette. Det ble en tekst for min bok som er en lærebok i russisk: «Ta russisk, del Б». Teskten er skrevet på russisk for de elevene mine som går på grunnleggende nivå, fjerde-femte semester. De ordene og uttrykkene som de ikke kan lese, står i parentes oversatt til norsk.
Bloggeren sammen med André og to andre som hadde deltatt i en av danseklassene hans.
Анджей Людвицки (1939 - 2012)
У меня был учитель балета. Он был из
Польши. Его звали Анджей Людвицки. Он
родился в Варшаве, в столице Польши, в 1939
году, в ноябре. Когда началась война, его
папа и мама погибли (omkom). Он учился в
балетной школе Большого театра в Варшаве.
Все думают, что Большой театр есть только в
Москве. И я так раньше думала. А на самом
деле (i virkeligheten) Большой театр есть и в
Варшаве. Когда Анджей закончил балетную
школу, он стал танцевать в этом театре.
Но он хотел не только танцевать, но и
видеть другие страны, других людей, другие
театры. В то время, когда он жил и работал в
Варшаве, это было нелегко, потому что
Польша была членом блока
восточноевропейских стран. Этот блок
назывался организация стран Варшавского
договора (avtale). Тем людям, которые жили
внутри (innenfor) этого блока, нельзя было
путешествовать так, как они хотели. Люди,
которые жили в тех странах, которые обычно
называются «западноевропейские страны»,
или страны НАТО, могли свободно поехать
туда, куда они хотели, а потом вернуться (komme
tilbake) домой. Люди, которые жили в
восточноевропейских странах, должны были
сделать выбор (valg): дом или путешествия.
Анджей выбрал путешествия. Он уехал в
Швецию. А оттуда в Норвегию. Он приехал в
Норвегию в 1978 году и стал солистом балета в
опере Осло. Он увидел, что балет в Восточной
Европе намного более профессионален, чем в
Скандинавии. Он увидел, что несвобода есть
везде, но природа её разная. Путешествовал
он не так много, как хотел тогда, в Варшаве,
когда он был молодым. Когда он стал жить в
Норвегии, он смог посмотреть на свою страну
другими глазами. Он увидел положительные
(positive) стороны, которых раньше не видел. Он
увидел и отрицательные стороны, которые
были скрыты от него, когда он жил дома.
Анджей мечтал о том, чтобы Европа
географическая стала Европой
политической, чтобы не было деления на
восточную и западную Европу.
Анджей не был политиком или философом. Он
был балетным танцовщиком. Он много сделал
для того, чтобы балет и отношение (forhold) к
балету в Норвегии стали лучше, серьёзнее и
радостнее. Когда он ушёл на пенсию, он,
профессионал, стал преподавать балет не
профессионалам, а любителям (amatører). И он
работал с любителями профессионально. Его
классы были открыты для всех. Его знания,
его профессионализм много давали всем, кто
ходил на его классы. Он радовался успехам
(framgang) учеников и огорчался (ble trist), когда
они не понимали, чего он хотел от них.
Я всегда буду помнить его элегантную
фигуру, манеру говорить, низкий тембр его
голоса, музыку, которую он выбирал для
упражнений. Он всегда готов был помочь
(hjelpe), если видел, что нужна его помощь (hjelp).
Один раз, когда я пришла на занятие (time) и
поняла, что забыла балетные туфли дома, он
показал мне, где я могу взять туфли
напрокат (til låns). В другой раз на занятие
пришли только два человека - я и ещё один
молодой человек. Анджей не отменил (ikke avlyste)
класс! И дал класс для нас двоих (for oss to) так
же хорошо и профессионально, как если бы в
классе было 20 человек. (Og ga en klasse oss to like bra og
profft som om det hadde vært 20 personer i klassen).
Анджей умер в июне 2012 года в больнице
«Ловисенберг». От рака (av kreft). Его
похоронили (ble gravlagt) в католической церкви
Святого Халварда в Осло 12-го июня. Мир праху
твоему, Анджей! (Fred være med deg)
6. juni 2012 feiret vi som vanlig Pusjkindagen — den dagen Aleksander Pusjkin ble født. Tilstede var studenter, Zoia og Leif Halvard. Zoia fortalte om diktet «Узник» (Fange). Diktet er skrevet i 1822. På den tiden tjenestegjorde Pusjkin i Moldova og besøkte bl a et fengsel der. Der hadde man et skikk som Pusjkin ble kjent med: på fenselets gådsplass satt en ørn lenket til bakken.
Pusjkin var ikke i Moldova frivillig, og det som han så i fenselet ble kilde til inspirasjon for diktet. Diktets helt er en person som sitter i fengselet og ser gjennom vinduet på en lenket ørn som pikker i rå kjøtt. Ørnen minner fangen om friheten, friheten som de begge ble fratatt.
Pusjkins fange har aldri visst hva friheten var, fordi fangen «ble oppfostret i fangeskap». Ørnen ser på fangen slik som om han med sitt blikk inviterer fangen til å fly bort fra fengselet, som om han med sitt nebb ville si at det er på tide å fly dit hvor fjell hvitnter og hvor havet blåner. Slik var Pusjkins dikt. Det er laget folketoner — eller folkelige toner — til diktet (eksempel på folketone) og tolket det noen ganger etter omgivelsene.
I 2008 kom den russisk-ukrainske filmen «Спасите наши души». (På norsk «Redd våre sjeler». På engelsk «Save our souls». Eller «SOS», på internasjonalt.) Filmen kan sees på nettet. Filmen handler om en arbeidsleir på Tamir-halvøya i det russiske nord i 1942 og hva som sjedde der. Det er en komplisert historie med elementer av krim og kamp om russiske, tyske og amerikanske interesser.
I tillegg er det noen mytologiske fortellinger fra urfolket på halvøya som også har noe å si for handlingens forløp i filmen. Arbeidsleieren består av russere som ble arrestrert og sendt dit for å produsere ting for krigen. Blant de arresterte var en kjent sangerinne fra Moskva. Sangerinnen blir spilt av Jekaterina Goseva. I begynnelsen av filmen synger hun en romanse – Pusjkins dikt til musikken av Irina Gribulina.
Требования к кандидатам ТРКИ для каждого уровня описываются в трех книгах: «Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному», «Лексический минимум» и «Типовые тесты». «Типовые тесты» и «Стандарт» для элементарного уровня изданы в 1999 году, а «Лексический минимум» в 2000. При работе с этими книгами оказывается, что не все элементы в них скоординированы между собой. Так, предлог «к» в «Лексическом минимуме» отсутствует. Однако в «Стандарте» он присутствует. В соответствии со «Стандартом» кандидат ТЭУ должен знать о том, что дательный падеж употребляется без предлогов и с предлогами, при этом даётся только один предлог, а именно «к», и пример с этом предлогом – «Я иду к врачу». Однако в «Лексическом минимуме» 2000 года этот предлог отсутствует. Заданий на этот предлог в «Типовых тестах» от 1999 нет. Но в пособии «Тесты, тесты, тесты: Пособие для подготовки к сертификационному экзамену по лексике и грамматике» для элементарного, базового и первого уровней, вышедшем в Санкт-Петербурге в 2007 году, задание на этот предлог имеется. Это задание под номером 58. Кандидатам предлагается выбрать из трех вариантов подходящий для вставки в предлложение «сегодня … будет дискотека». Варианты такие: а) в общежитие, б) в общежитии, в) к общежитию. Вариант с предлогом «к», как видно из примера, не актуален для верного ответа. Но сам факт его присутствия в задании говорит о том, что составители ожидают, что кандидат знаком с этим предлогом. Предлог «к» находим и в брошюре Н.П. Андрюшиной, Т.Е.Владимировой «Тренировочные тесты по русскому языку как иностранному. Элементарый уровень», вышедшую в Москве в 2001 году. В варианте 1 по лексике и грамматике в задании 57 читаем варианты: а) друзей, б) с друзьями, в) к друзьям для вставки в предложение «вечером Виктор гулял …» Если в первом нашем примере вариант с предлогом «к» вообще никак не мотивирован (глагол будет никак не связывается с движением, и наш предлог «к» в том значении, в каком он представлен в «Стандарте», т. е. в значении движения по направлению к кому-нибудь/чему-нибудь, здесь, на наш взгляд, не очень логичен), то в последнем примере он вполне мотивирован (гулять – значит двигаться, двигаться можно в каком-то направлении, а значит, можно спутать с конструкцией «идти к кому-нибудь). Последний пример указывает на то, что составители сознательно включают этот предлог, проверяя, овладел или не овладел кандидат тем, как употребляется предлог «к» в укзазанном значении, т.е. полагают, что знания этого предлога следует требовать на элементарном уровне.
Логично ли требовать от кандидата знания этого предлога или нет? Если мы посмотрим в раздел «Стандарта» «Интенции. Ситуации и темы общения», то увидим, что иностранец должен уметь «выражать … приглашение». Не станем придираться к словам и указывать на то, что выражать приглашение очень странная конструкция. Сосредоточим внимание на содержании этого требования. Приглашать можно куда-нибудь и к кому-нибудь. Естественно предположить, что от иностранца требуется тут умение пригласить кого-нибудь к себе. Таким образом, требование знакомства с предлогом «к» поддерживается требованием уметь пригласить кого-то к кому-то. Иными словами, проверка владения предлогом «к» логична. Из опыта участия в тестировании кандидатов элементарного уровня могу сказать, что тема приглашения там присутствует довольно часто, т.е. на практике проверка владения предлогом «к» осуществляется.
Учитывая, что Н.П. Андрюшина является соавтором и «Лексического минимума», и второй части «Стандарта», и «Типовых тестов», можно предположить, что отсутствие там предлога «к» и присутствие его в первой части «Стандарта» и пособии 2001 года говорит о том, что отношение этого автора к требованию знакомства с предлогом «к» на элементарном уровне изменилось и что не исключена возможность появления предлога «к» в следующем издании «Лексического минимума».
I det leksikalske minimum for elementærnivået, er det 371
substantiv. Denne artikkelen gir en tematisk oversikt over dem.
Substantiv uten endelser.
Ni av substantivene i det leksikalske minimum, er uten endelse. Det vil si
at de hører til deklinasjon 0 og ikke endres i kasus og tall.
кафе kafe
кино kino
кофе kaffe
метро metro
пальто langkåpe
пианино piano
радио radio
такси drosje
спасибо takk. Viktig: bare nyttet i nominativ, ofte regnet som partikkel
Alle disse 9 ordene er intetkjønn med unntak av ordet кофе
som hører til hankjønn. Det er fordi dette ordet tidligere hadde en annen
form — кофий — i hvilken det var tydelig hankjønn. Men selvo om
ordboka sier at ordet er hankjønn, ser de aller fleste russere dette ordet som
intetkjønn. Ordene кафе, кино, метро, пальти, такси
har trykk på sistestavelsen. Ordene кофе og радио har trykket på
førstestavelsen. Ordet пианино har trykket på nestsiste stavelse,
спасибо har trykket på и.
Substantiverte adjektiv - blir endret som adjektiv.
мороженое iskrem
учёный vitenskapsmann
Disse to blir endret i tall og kasus som adjektiv.
Stammeyper, kjønn og deklinasjoner i tall.
Antall substantiv med ulike stammetyper er representert med
følgende tall, fordelt mellom deklinasjoner og kjønn:
Deklinasjon 1, hankjønn og hunkjønn
Deklinasjon 2, intetkjønn
Deklinasjon 2, hankjønn
Deklinasjon 3, hunkjønn
Deklinasjon 3, intetkjønn på (м)я
k2m
46
110
14
-
-
k2l
4
18
1
7
2
гкх
41
23
3
-
-
й
2
4
3
-
-
(и)й
10
-
5
-
-
жшщч
3
9
2
1
-
ц
8
6
3
Som det går av tabellen ovenfor er de absolutt fleste substantiv
som kandidaten skal kunne hører er hankjønn med stammetypen k2m og hører til
den deklinasjon 2. Nest størst gruppe er substantiv med samme type stammetypen
som hører til deklinasjon 1. I denne deklinasjonen finnes veldig få
hankjønnsord, og de som finnes der er biologisk betinget, f.eks. папа.
Ganske mange ord hører til stammen гкх - 41 i deklinasjon 1 og 23 i
deklinasjon 2 (alle de er hankjønn). Stammetype k2l er representert med 23
hankjønnsord som hører til deklinasjon 2: море. Bare ett intetkjønnsord
med stammen k2l som hører til deklionasjon 2 skal kandidaten kunne. Alle de
andre stammetypene er ganske få av. Nedenfor finner man lister som jeg laget
for hver stammetype, deklinasjon og kjønn. Noen substantiv skifter stammetypen
i flertall, i slike tilfeller har jeg skrevet nominativ flertallsformen ved
siden av ordets opplagsform, f.eks.: брат - братья, а. Den latinske
bokstaven betyr trykkskjema.
Trykkskjemaer.
Alle hovedtrykkskjemaer (6 stykker) unntatt f er presentert. Når
det gjelder avviksskjemaer (4 stykker) er bare b1 mangler.
Trykkskjema avmerkes med en liten latinsk bokstav. Betydningene av bokstavene
finner man bl a i min morfologi-hefte «Russisk morfologi». Jeg vil likevel gi
en kort oversikt av betydningene til disse bokstavene. Utgangspunkt: trykket i
et russisk ord kan forekomme enten i stamme eller i endelse.
Hovedskjemaer.
a - trykkbærende stamme i alle former (рыба/fisk)
b - trykkbærende endelse i alle former (стол/bord)
c - trykkbærende stamme i entall og trykkbærende endelse i flertall (дом/hus)
d - trykkbærende endelse i entall og trykkbærende stamme i flertall (вино/vin)
e - trykkbærende stamme i entall og i nominativ flertall (гость/gjest)
Avviksskjemaer.
d1 - trykkbærende endelser i entall unntatt akkusativ. Trykkbærende stamme i akkusativ entall og i hele flertall (вода vann)
f1 - trykkbærende endelser i alle former unntatt akkusativ entall og nominativ flertall, og trykkbærende stamme i akkusativ entall og nominativ flertall (голова hode)
f2 - trykkbærende endelser i alle former unntatt instrumentalis entall og nominativ flertall. Trykkbærende stamme i instrumentalis entall og i nominativ flertall (любовь kjærlighet)
Jeg har skrevet trykkskjema ved etvhert ord. Når det gjelder
trykkskjemaene som substantivene i det leksikalske minimum skifter (eller ikke
skifter) trykkplasseringen i ulike kasusformene, så er det ikke alle
trykkskjemaene presentert. Tabellen nedenfor viser typer trykkskjemaer som
ulike stammetyper følger. Deklinasjonsnummer og kjønn er også angitt. Noen
hankjønn deklinasjon 2 med stammetypen k2m kan ha trykkbærende endelse «a»
i nominativ flertall istedenfor den vanlige endelsen «ы». I slike tilfeller
har jeg skrevet nominativ flertall ved siden av ord, f.eks. дом - дома,
c. Den latinske bokstaven betyr trykkskjema. Tabellene nedenfor viser hvor
mange ord av hvert trykkskjema er representert i det leksikalske minimumet for
hver stammetype, deklinasjon og kjønn.
Skjemasamling.
Trykkskjema «a»
1
2
3
f/m
m
n
f
n
k2m
34
92
9
-
-
k2l
4
7
0
0
гкх
37
18
1
-
-
й
0
3
3
-
-
ий
10
0
5
-
-
жшщч
3
1
0
0
-
ц
8
3
1
-
-
Trykkskjema b
1
2
3
f/m
m
n
f
n
k2m
0
1
0
-
-
k2l
0
10
0
0
0
гкх
0
2
2
-
-
й
1
0
0
-
-
ий
0
0
0
-
-
жшщч
0
0
0
0
-
ц
0
3
0
-
-
Trykkskjema c
1
2
3
f/m
m
n
f
n
k2m
0
18
4
-
-
k2l
0
1
0
0
2
гкх
0
3
0
-
-
й
0
1
0
-
-
ий
0
0
0
-
-
жшщч
0
1
0
0
-
ц
0
0
0
-
-
Trykkskjema d
1
2
3
f/m
m
n
f
n
k2m
7
0
2
-
-
k2l
1
0
0
0
0
гкх
1
0
0
-
-
й
0
0
0
-
-
ий
0
0
5
-
-
жшщч
0
0
0
0
-
ц
0
0
2
-
-
Trykkskjema e
1
2
3
f/m
m
n
f
n
k2m
0
1
0
-
-
k2l
0
0
0
2
0
гкх
0
0
0
-
-
й
0
0
0
-
-
ий
0
0
0
-
-
жшщч
0
0
0
2
-
ц
0
1
0
-
-
Trykkskjema d1
1
2
3
f/m
m
n
f
n
k2m
5
0
0
-
-
k2l
0
0
0
0
0
гкх
1
0
0
-
-
й
0
0
0
-
-
ий
0
0
0
-
-
жшщч
0
0
0
0
-
ц
0
0
0
-
-
Trykkskjema f1
1
2
3
f/m
m
n
f
n
k2m
2
0
0
-
-
k2l
0
0
0
0
0
гкх
2
0
0
-
-
й
0
0
0
-
-
ий
0
0
0
-
-
жшщч
0
0
0
0
-
ц
0
0
0
-
-
Trykkskjema f2 er presentert med ett ord: любовь
kjærlighet
Stammetyper distribuert mellom deklinasjoner og kjønn.
Stammetype k2m.
Deklinasjon 1: Hankjønn og hunkjønn med endelse «a» i oppslagsformen.
буква, a bokstav
весна - вёсны, d vår
виза, a visum
вода, d1 vann
газета, a avis
гитара, a gitar
голова, f1 hode
гора, f1 fjell
группа, a gruppe
жена, d kone
женщина, a kvinne
зима, d1 vinter
игра, d lek, spill
карта, a kart
картина, a maleri
касса, a kasse
квартира, a leiglihet
колбаса, d pølse
комната, a rom
лампа, a lampe
машина, a bil/maskin
медицина, a medisin
минута, a minutt
мужчина, a mann
мясо, singularia tantum, a kjøtt
одежда, a klær
опера, a opera
папа, a pappa
половина, a helvt/halvdel
почта, a post
природа, sinulalia tantum, a naturen
проблема, a problem
программа, a program
работа, a arbeid
родина, a heimland
рыба, a fisk
сестра, d søster
среда, d1 onsdag
стена, d1 vegg
суббота, a lørdag
телеграмма, a telegram
температура, a temperatur
фирма, a firma/selskap
фраза, a frase
цена, d1 kostnad/pris
школа, a skole
Deklinasjon 2: Hankjønn med null-endelse og intetkjønn med endelsene «o» og «e» i oppslagsformen.
hankjønn.
август, a august
автобус, a bus
автор, a opphavsmann, forfatter
адрес - адреса, c adresse
англичанин - англичане, a mannlig englender
артист, a artist
аэропорт, a lufthavn
балет, a ballett
баскетбол, a basketball
бассейн, a basseng
бизнесмен, a bissnissmann/-person
билет, a billett
брат - братья, a bror
вагон, a vogn
вечер - вечера, c i går
вокзал, a jernbanestasjon
волейбол, a volleyball
вопрос, a spørsmål
вход, a inngang
выход, a utgang
глаз - глаза, c øye
год - годы, e år
город - города, c by
господин - господа, c herre
документ, a dokkument
дом - дома, c hus
журнал, a tidsskrift, journal, magasin
журналист, a journalist
завод, a fabrikk
зонт, c paraply
инженер, a ingeniør
институт, a institutt
кабинет, a kontor
килограмм, a kilogram
километр, a kilometer
класс, a klasse
клуб, a klubb
композитор, a komponist
конверт, a konvolutt
костюм, a dress, drakt, bunad
курс, a kurs (valutakurs, retningskurs), studieår
магазин, a butikk
магнитофон, a kassettspiller
март, a mars
метр, a meter
мир, c fred, verden
музыкант, a musiker
народ, a folk
номер, a nummer
обед, a middag, lunsj
ответ, a svar
паспорт - паспорта, c pass
перерыв, a friminutt, pause, avbrekk
переход, a overgang
план, a plan
поезд - поезда, c tog
поэт, a poet
проспект, a paradegate
раз, c gang
район, a bydel
рассказ, a fortelling
результат, a resultat
рис, a ris (gryn)
сад - сады, c hage
салат, a salat
самолёт, a fly
сахар, a sukker
сосед - соседи, a granne, nabo
спорт, a sport
спортсмен, a idrettsmann
стадион, a stadion
стол, b bord
студент, a student
стул - стулья, a stol
сувенир, a suvernir
суп, c suppe
сыр, c ost
театр, a teater
текст, a tekst
телевизор, a TV-apparat
телефон, a telefon
теннис, a tennis
транпспорт, a transport
троллейбус, a trolleybuss/trådbuss
турист, a turist
ужин, a kveldsmat
университет, a universitet
факультет, a fakultet
философ, a filosof
фильм, a film
фотоаппарат, a fotoapparat
француз, a franskmann
фрукт, a frukt
футбол, a fotball
футболист, a fotballspiller
характер, a karakter
хлеб, singularia tantum, a brød (pl har en annen betydning)
хозяин - хозяева, a vert
цвет - цвета, c farge
центр, a senter
час, c klokketime
чемпион, a vinner, champion
шарф, a/c sjerf
шкаф, a/c skap
шоколад, a sjokolade
экзамен, a eksamen
экономист, a økonom
экскурсовод, a gaid, omviser
юмор, singularia tantum, a humor
юморист, a humorist
intetkjønn.
вино, d vin
дерево - деревья, a tre
искусство, a kunst
кресло, a lenestol
лето, a sommer
масло, a/c olje, smør
место, c sted
мясо, singularia tantum, a kjøtt
окно, c vindu
пиво, singularia tantum, a øl
письмо, a brev
слово, c ord
утро, a morgen
число, d tall, dato
Stammetype k2l.
Deklinasjon 1: Hankjønn og hunkjønn med endelse «я» i oppslagsformen.
дядя, a onkel
земля, d jord
кухня, a kjøkken
песня, a sang
Deklinasjon 2: Hankjønn med endelse «ь» og intetkjønn med endelse «e» i oppslagsformen.
hankjønn.
апрель, a april
декабрь, b desember
рубль, b rubel
день, b dag
дождь, b regn
житель, a innbygger
июнь, a juni
июль, a juli
картофель, a potet
ноябрь, b november
октябрь, b oktober
писатель, a skjønnlitterær forfatter
сентябрь, b september
родитель, a forelder
словарь, b ordbok
февраль, b februar
январь, b januar
гость, e gjest
intetkjønn.
море, c hav
Deklinasjon 3: Hunkjønn med endelse «ь» i oppslagsformen, 10 intetkjønn som ender på -мя (hvorav м’ er sistekonsonanten i stammen og я er endelsen), intetkjønnsordet дитя (barn) og hankjønnsordet путь (vei, bane).
Hunkjønn.
дверь, e dør
жизнь, a liv
любовь, f2 kjærlighet
обувь, singularia tantum, a skotøy
осень, a høst
площадь, e plass
тетрадь, a skrivebok
Intetkjønn.
имя, c navn
время, c tid
Stammetype гкх.
Deklinasjon 1: Hankjønn og hunkjønn med endelse «a» i oppslagsformen.
англичанка, a kvinnelig englender
аптека, a apotek
артистка, a kvinnelig artist
бабушка, a bestemor
библиотека, a bibliotek
внучка, a jente-barnebarn
выставка, a utstilling
девочка, a datter
девушка, a jente
дедушка, a bestefar
домохозяйка, a husmor
дорога, a vei
иностранка, a utlending
испанка, a kvinnelig spanjol
китаянка, a kvinnelig kineser
книга, a bok
копейка, a kopek
кошка, a hunkatt
ложка, a skje
марка, a frimerke
математика, a matematikk
чашка, a kopp
шапка, a (pels)lue
экономика, a økonomi
подруга, a venninne
поликлиника, a poliklinikk
москвичка, a kvinnelig moskvaer
музыка, a musikk
наука, a vitenskap
нога, f1 bein
остановка, a stoppested
открытка, a kort
ошибка, a feil
рубашка, a skjorte
рука, f1 hånd, arm
ручка, a penn
соседка, a kvinnelig nabo
собака, a hund
студентка, a kvinnelig student
сумка, a veske
река, d1 elv
Deklinasjon 2: Hankjønn med endelse «ь» og intetkjønn med endelsene «o» og «e» i oppslagsformen.
Hankjønn.
век - века, c hundreår, århundre
внук, a guttebarnebarn
вторник, a tirsdag
друг - друзья, c venn
завтрак, a frokost
зонтик, a paraply
зоопарк, a zoologisk hage
историк, a historiker
киоск, a kiosk
мальчик, a gutt
математик, a matematiker
парк, a park
переводчик, a oversetter
подарок - подарка - подарки, a gave
понедельник, a mandag
праздник, a fest
снег, c snø
сок, a saft
стих, b dikt
урок, a skoletime
учебник, a lærebok
ученик, b elev
филолог, a filolog
Intetkjønn.
молоко, singularia tantum, b melk
очко, b brille
яблоко, a eple
Stammetype й.
Deklinasjon 1: Hunkjønn med endelse «я» i oppslagsformen.
статья, b artikkel (i avis etc)
семья, d, med unntak av genitiv flertall: семе́й familie
Deklinasjon 2: Hankjønn med null-endelse i
oppslagsformen og intetkjønn med endelse «e» i oppslagsformen.
Hankjønn.
музей, a museum
трамвай, a trikk
хоккей, a ishockey
чай, c te
Intetkjønn.
воскресенье, a søndag
платье, a kjole
счастье, singularia tantum, a lykke
Stammetype (и)й.
Deklinasjon 1: Hunkjønn med endelse «я» i oppslagsformen.
география, a geografi
комедия, a komedie
лекция, a forelesning
милиция, a (sovjet-)politi
профессия, a yrke
станция, a stasjon
фамилия, a familie
фотография, a fotografi
химия, a kjemi
аудитория, a auditorium
Deklinasjon 2: intetkjønn med endelse «e» i
oppslagsformen.
здание, a bygning
общежитие, a studentby
рождение, a fødsel
удовольствие, a fornøyelse
упражнение, а øvelse
Stammetype жшщч.
Deklinasjon 1: Hunkjønn med endelse «а» i oppslagsformen.
задача, a oppgave
передача, a (tv-/radio-)sending
тысяча, a tusen
Deklinasjon 2: Hankjønn med null-endelse i
oppslagsformen.
врач, b lege
москвич, b moskvaer
муж - мужья, c mann
нож, b kniv
овощ, а grønnsak
товарищ, а kamerat
этаж, b etasje
карандаш, b blyant
ключ, b nøkkel
Deklinasjon 3: Hunkjønn med endelse «ь» i oppslagsformen.
дочь - дочери, e datter
ночь, е natt
Stammetype ц.
Deklinasjon 1: Hunkjønn med endelse «а» i oppslagsformen.
гостиница, a hotell
курица - куры, a høne
преподавательница, a høyskolelærerinne
пятница, a fredag
столица, a hovedstad
улица, a gate
ученица, a jentelev
учительница, a lærerinne
Deklinasjon 2: Hankjønn med null-endelse og intetkjønn
med endelse «о» eller «е» i oppslagsformen.