Ta russisk. Russisk.no med etMETODIUS da.

bloggen

Maslenitsa 2014

2014-04-22 13:14

Årets maslenitsa her i &METODIUS ble feiret med pannekaker og Nabokovs skuespill «Mennesket fra USSR».

Stykket ble skrevet i 1925 etter en bestilling fra Åfråsimåv (Офросимов) – en russisk eksilregissør, for teatergruppa hans. Nabokov skrev på russisk under pseudonymen Sirin, dette stykket kom ut under dette navnet.

Handling

Alt i stykket foregår i Berlin i et russisk eksilmiljø. Dette miljøet består av russere som emigrerte i 1917-1920 fra de bolsjevikiske makthavere. De fleste har det vanskelig, savner Russland og drømmer om å komme tilbake dit, men det er umulig. Hovedpersonen, Aleksej Koznetsåv (spilt av Emmanuel de Malafosse), er den person som aktivt arbeider for å få landet Russland tilbake fra bolsjevikene. Han er spion i USSR. Om dette vet bare hans kone Olga (spilt av Kristina Burova) og hans barndomsvenn Nikolaj Taubendorf (spilt av Rolf Hobson). Alle andre tror at Koznetsåv har solgt sin sjel til bolsjevikene og forholder seg til ham deretter. Koznetsåv og hans kone Olga elsker hverandre. Koznetsåv bestemte å hengi seg til kamp mot bolsjevikene. Han ba Olga om å glemme ham og gifte seg med en annen. Han vil ikke at hun skal lide pga ham. Olga lover ham alt han ber henne om, men hun slutter ikke å elske ham. Barndomsvennen til Koznetsåv, baron Nikolaj Taubendorf, ser at Koznetsåv og Olga bor adskilt. Han elsker Olga. Han forstår ikke at Olga fortsatt elsker Koznetsåv. Ved en anledning forteller han Olga om sine følelser. Hun svarer med å si at hun aldri har sluttet å elske Koznetsåv. I slutten av stykket sier hun dette også til Koznetsåv. Han elsker henne óg.

Manus

Da jeg forberedte stykket til skolespill, kuttet jeg tre roller: servitør på kafe, kona til eieren av kafeen og Marianna Sergeevna Tal. Kuttene krevde mye arbeid med å beholde logikken i handlingen. Jeg ble nødt til å kutte ikke bare de replikkene som andre karakterer henvendte seg med til disse karakterene, men også replikker som uten deres innspill var umulig å forstå. For å tydeliggjøre grunnen for at Olga og Koznetsåv ikke bor sammen, fant vi på en mime-prolog hvor hovedpersonene uten ord demonstrerer det. I prologen fremviser Koznetsåv kontrakten som han inngikk med bolsjevikene og gir Olga gifteringen sin. Som resultat av kuttene og tilpasningene ble stykket betydelig kortere. For skolens publikum var det en fordel. Hoveddilemmaet i stykket – om man kan stoppe kjærligheten – ble beholdt.

To roller ble spilt av en og samme person. Anja Honolka spilte både stuepike på pensjonatet hvor Olga bodde, og regissørassistent. Stuepiken i stykket snakket Anjas morsmål (tysk) og hadde bare en replikk — passet Anja perfekt. Rollen til regissørassistent ble skrevet for en mann, men Anja klarte den veldig bra. Hun fant selv sitt kostyme og laget et talerør (eller ropert, som det også kalles).

Her er noen flere bilder som jeg har tatt fra videoopptak. De er ikke av best kvalitet, men de gir inntrykk av spillet og vekker gode minner hos de som var med her på skolen denne kvelden.

Gjennomgang av stykket

Prolog

Koznetsåv viser kontrakten han har signert med bolsjevikene og hvor han forteller sin kone Olga om at fra nå av vil arbeidet hans kreve hele ham, at han ikke kan lenger være sammen med henne. Hun forstår at han vil dedikere sitt liv til å frigjøre Russland fra kommunistene, og hun går med på det, fordi hun elsker ham og gjør alt som gjør ham lykkelig.

Akt 1.

Åsjivenskij, eieren av kafeen i sin kafe.
Ole som Åsjivenskij

Koznetsåv vet at hans barndomsvenn Nikolaj Taubendorf jobber på kafeen hos Åsjivenskij og går dit for å finne vennen sin der. Her ser vi når de to møtes.
Akt1-Emmanuel-Rolf

Åsjivenskij var borte en stund. Han hentet konjak. Her ser vi ham komme tilbake. Mens han var borte ga Koznetsåv noen oppgaver til Taubendorf.
Akt1-Em-Rolf-Ole

Akt 2

Kona til Koznetsåv, Olga, bor på pensjonat. Hun har nettopp flyttet hit. Olga venter på Koznetsåv. Hun vet at han er i byen. Hun har nemlig vært i den forrige hybelen sin og fikk vite der at Koznetsåv hadde vært der og spurte etter henne rett før hun dukket opp. Mens hun venter på ham hører hun en fiolin som spiller «Å sole mio». Det var en melodi som var populær da hun og Koznetsåv var sammen.
Akt2-Kristina

Koznetsåv kommer til Olga. Hun er glad for å se ham. Han klarer ikke å la være å se at hun elsker ham. Det liker han ikke. Hun forsikrer ham om at han tar feil. Han tilråder henne å gifte seg med noen. Hun lover ham det.
Akt2-Em-Kristina

Akt 3

Lula teller penger som de fikk for billetter til en forelesning. Taubendorf skryter av at han er blitt veldig etterspurt takket være sine organisatoriske talenter. Samtidig han har null interesse for innhold i arrangementene. Det er det samme for ham om det er poet som leser sine dikt, en forelesning eller en debatt. Han tilbyr Lula sin hjelp til å telle pengene. Hun blir glad for da kan hun delta på forelseningen.
Akt3-Marianne-Rolf

Mens Taubendorf teller penger kommer Olga. Hun håpet på å få møte Koznetsåv her. Men Koznetsåv dukker ikke opp. Taubendorf, som var sikker på at Olga og Koznetsåv hadde skilt lag for godt, forteller om sin kjærlighet til Olga. Hun prøver å stoppe ham, men han insisterer. Nå har hun ikke valg: hun forteller Taubendorf om at hun aldri stoppet å elske Koznetsåv.
Akt3-Kristina-Rolf

Akt 4.

Noen russiske emigranter deltar i et filmopptak for å tjene til sit levebrød. En tysk regissør holder på å lage en film om revolusjonen i Russland. Scenen fremstiller forværelset til et filmstudio. På gulvet ligger ulike rekvisita som regissøren oppfatter som russiske: et stort kart over Russland, kirkekupler mm. Koznetsåv avtalte å møte Taubendorf her. Koznetsåv kommer, ser seg rundt. Regissørassistenten kommer inn og roper at alle må gå på sminkerommet. Men Koznetsåv går ikke. Han sier til assistenten: «Rolig! Jeg er en uvedkommende.» Assistenten ble overrasket av en så frekk tone og sier at uvedkommende må vekk. Til dette sier Koznetsåv at han er en barndomsvenn til regissøren, hvilket er usant, men virker forsonende på assistenten.

Taubendorf og Kuznetsov møtes, Taubedndorf er med i filmen, han tar Koznetsov med på sminkerommet, der skifter han og sminker seg — i filmen er han en russisk bonde som deltar i revolusjonen. Vennene er tilbake i forværelsen. I påvente av filmopptaket, står Taubendorf under plakaten med røykeforbud og røyker.
Rolf-røyker

I det Taubendorf går inn til filmopptak, trekker Koznetsåv pistolen sin fram og sikter mot sin venn. Koznetsåv er fornøyd med vennens reaksjon: «Du ble ikke redd! Bra!»
EmmanelSikterRolf

Koznetsåv snakker kjærlig til sin pistol. Han håper at den ikke svikter når det blir alvor.
Emmanul-pistol

Akt 5

Åsjivenskijs kafe viste det seg å gå dårlig med. Han har brukt siste pengene sine på den. Nå har han ingenting igjen. Kafeen måtte han stenge. Ikke har Åsjivenskij noe å betale husleie med. Han sitter på sin hybel og lurer på hva han kan foreta seg.
Ole-hjemme

Koznetsåv kommer på besøk rett før avreisen til USSR. Åsjivenskij sier at han vet at Koznetsåv er kommunist, og ber ham om hjelp i å komme seg til Russland. Kuznetsåv forteller til Åsjivenskij at det er umulig.
Akt5-Emmanuel-Ole

Uventet kommer Olga. Hun har visst hørt om vanskene som Åsjivenskij har havnet i og tilbyr ham penger. Først avslår han, men så tar han imot og går til husvertinna for å betale husleia. Når Olga og Koznetzåv er alene, innrømmer hun at hun snakket usant da hun sa at hun ikke elsket Kuznetsåv mer. Han forteller henne at han heller ikke klarer å gi avkall på alle sine følelser. Han reiser likevel til Russland fordi han har jobber for at alle russere som har havnet i utlendighet skal kunne komme tilbake.
Akt5-Kristina-Emmanuel

Slutt

Stykket er over. Skuespillere bukker
Marianne-Emmanuel-poklon

Publikumet virker nokså fornøyd
Publikumet
Kvelden ble avsluttet av pannekakespising. Pannekakene ble bakt av vårsemesterets nybegynner Håvard Åsli.

Zoia Aleksandrovna Nikolskaia

---

Gresk-ortodoks påske på russisk.

2014-04-21 15:20

Vi har mottatt noen spørsmål om den russiske ortodokse kirkens påskefeiring.

NB: Denne teksten er ikke strikt språklig. Men hører med til språkundervisningen i russisk på den måten at den faller inn under kunnskapsområdet «landkunnskap». I fremmedsspråkundervisning forstår en med landkunnskap formidling av kulturell og materiell bakgrunnsinfo om det området språket en lærer hører hjemme i. Som et middel for språkformidling, blir fremmedspråklærerens oppgave å formidle bakgrunnsinfo  - landkunnskap – om «målspråkområdet».

Innholdsliste

  1. Kan tiden før 1. påskedag omtales som påske?
  2. Feirer russiske gresk-ortodokse kristne mer enn påskenattsgudstjenesten i Påsken?
  3. Hva symboliserer påskenattsgudstjenesten?
  4. Hvor viktig påsken er for den russiske-ortodokse kirken i forhold til for eksempel jul og pinse etc?
  5. Har russiske ortodokse kristne en annen kalender enn andre? Det vil si feirer dere nyttår på et annet tidspunkt enn oss?
  6. God påske er på russisk?
  7. Dere sier Kristus er oppstanden – hva er det på russisk?
  8. Ja, sannelig oppstanden svarer dere – hva er det på russisk?
  9. Og sier dere det bare i påsken eller gjelder det hele fasten frem til påske-gudstjenesten?
  10. Russisk-ortodoks er det det samme som gresk-ortodoks? Det vil si har dere samme overhodet med patriarken? Og hva heter han og hvor er hans hovedsete?
  11. Har alle gresk-ortodokse kristne samme patriark?

Kan tiden før 1. påskedag omtales som påske?

Nei, tiden før 1. påskedag kalles ikke Påske. I Norge ser vi ikke sjelden at ordet «påske» eller «påskeferie» referer til tiden fra og med Palmesøndag til og med Andre Påskedag. Men i kirkelig sammenheng heter tidsrommet fra Palmesøndag fram til og med lørdagen før Påskedag noe annet enn Påske, nemlig Lidelsesuken. På russisk: «Страстная неделя». Både russisk og norsk har i tillegg noen andre navn på denne uka (Den stille uken - på norsk og Den store uken - på russisk). Men det viktige å huske er at denne uken, Lidelsesuken, begynner på Palmesøndag og var til dagen før Påskemorgen. Med andre ord: Første påskedag hører ikke med til Lidelsesuken.

Feirer russiske gresk-ortodokse kristne mer enn påskenattsgudstjenesten i Påsken?

Dersom en med «påske» forstår den kirkelige høytiden som starter med Påskemorgen, så er svaret cirka nei, de feirer bare denne gudstjenesten.

Men selvsagt foregår det også mange ting før Påskemorgen – fra Palmesøndag til Den store lørdagen (dagen før Påskedag): Palmesøndagsliturgi. Skjærtorsdagsgudstjenester og langfredagsgudstjenester. For å nevne det viktigste.

Når det gjelder selve påskenattsgudstjenesten, starter den med en morgengudstjeneste før midtnatt som rundt midtnatt proklamerer at Kristus er stått opp. Denne går gudstjenesten går deretter umiddelbart over til en liturgi. (En liturgi kan en si tilsvarer en høymesse med nattverd i Den norske kirke.)

Når det gjelder Påske, så er den første påskeuken pluss første søndag etter Påskedag det som det er riktigst å kalle «Påske» – i de gresk-ortodokse kirkene, dvs f.eks. den russiske ortodokse kirken, feiren en faktisk påskenattsliturgien hver dag i disse åtte dagene. Den norske lutherske kirken har noe av det samme med sin 2. påskedag – det er en rest av det med at hele denne uka kalles påskeuka. For det er den uken som blir kalt пасха́льная неделя – påskeuken – på russisk (et annet vanlig navn på denne uka er Светлая неде́ля – Den lyse uken). Men selve påsketiden var lenger enn påskeuka – faktisk nesten helt fram til Pinse – – frem til da er det gjerne skikk og bruk at alle fromme russiske gresk-ortodokse kristne hilser hverandre med «Kristus er oppstanden! Sannelig oppstanden!»

Hva symboliserer påskenattsgudstjenesten?

Alle søndager er en ihukommelse av Jesus siste måltid og hans død og oppstandelse. Men Påskenattsgudstjenesten feirer jo selve oppstandelsen. Påskenattsgudstjenesten er preget av minst disse særegenhetene: 1) Det er den første «normallengde-liturgien» etter fasten – i fastetiden benytter en en lengre liturgi. 2) Prekenen i denne liturgien er en gammel preken skrevet av helgenen Jon Gullmunn (Johannes Krysostomos – russis: Иоанн Златоуст) – han er også ansvarlig for «normallengde-liturgien». Denne prekenen er veldig slående – et retorisk mesterverk, tema er at nå er alle velkommen til nattverd enten en har fastet eller ikke, for Kristus har stått opp og trampet på døden. 3) Evangelieteksten denne dagen er alltid «I begynnelsen var Ordet» – dvs de første versene av Johannesevangeliet. 4) I morgengudstjenesten og liturgien synger menighet og prest mange, mange ganger forskjellige varianter av at «Kristus er stått opp fra de døde. Med døden nedrampet han døden og til dem i gravene gav han liv.»

Hvor viktig påsken i forhold til f.eks. jul og pinse etc?

Påsken er den viktigste. Både folkelig og kirkelig. Bare til Påske lager folk i den grad kaker og mat. Det er da kirkene er fullest. Men når det er sagt, er det vel ikke riktig å dele opp festene til de kristne i viktige og ikke viktige. For alle Krisusfestene (fra Jesu fødsel til hans oppstandelse) hører jo med til de kristnes evangelieum og kan således ikke kuttes ut.

Har russiske ortodokse kristne en annen kalender enn andre?

Feirer de isåfall nyttår på et annet tidspunkt enn andre?

Den julianske kalenderen var den felleskristne kalenderen fram til 1582. Men fra da av innførte paven Den gregorianske kalenderen, som i dag er den vanligste kalenderen verden over. Også Russland benytter denne kalenderen, etter at bolsjevikene i 1918 innførte den. Før det benyttet en i noen grad begge kalendre for å kunne samhandle med resten av verdenen, men den julianske var den offisielle russiske. Og da feiret en nyttår 12 (på 1800-tallet) til 13 (fra og med 1900-tallet) dager seinere enn de med gregoriansk kalender. Da Bolsjevikene innførte den nye kalenderen, fortsatte Den russiske ortodokse kirken å bruke den gamle kalenderen. Det samme gjaldt Den serbiske ortodokse kirken og en del andre ortodokse kirker. Men noen ortodokse kirker, som kirken i Hellas, benytter den nye kalenderen til alt, unntatt når det gjelder selve påskefeiringen, hvor den benytter den gamle kalenderen. Den finske ortodokse kirken er en unntaksortodoks kirke – som bekrefter regelen – de benytter bare den gregorianske kalenderen til alt. I mange gresk-ortodokse land og miljøer er det vanlig å feire «gammel-nyttår», 13 dager seinere enn «vanlig-nyttår».

God påske på russisk

Påskehilsenen er «Hristås våskrese!» Til dette skal en hilse tilbake med «Våistino våskrese». Det betyr «Kristus er oppstanden!» «I sannhet oppstanden». Utover det er det vanlig å si «Gratulerer med festen» — «S pradznikåm» (uttale «s práznikåm») — dette sies ved mange store kirkelige fester eller når en vil gratulere med en stor og festlig – eller gledelig/viktig – hendelse.

Russiske gresk-ortodokse sier «Kristus er oppstanden» – hva er det på russisk?

«Hristås våskrese!» («Kristus [er] oppstått!»)

Dere svarer «Ja, sannelig oppstanden» – hva er det på russisk?

«Våistino våskrese!» («I sannhet oppstått»).

Hilser dere «Krisus oppstått» bare i påsken eller i hele fasten frem til påske-gudstjenesten?

Det er «omvendt» – vi sier det fra Påskedag og fram Kristi himmelfart, noen dager før Pinsen.

«Russisk-ortodoks», er det det samme som «gresk-ortodoks»?

Ja, kort sagt er det det samme. Men la oss i den sammenheng få forklare et par ting.

På russisk heter det ikke «russisk-ortodoks». Det er altså ikke noen bindestrek. Det heter i stedet «russisk ortodoks». Kirken heter offisielt «Den russiske ortodokse kirken». Ordet «gresk-ortodoks» er egentlig en slags modernisering av det greske uttrykket «rom-ortodoks». På Kypros sier en fremdeles om gresk-ortdokse at de er rom-ortodokse. Sammenhengen er slik: Romerriket — det vil si «Østromerriket» bestod til utpå 1400-tallet, da det falt i hendene på muslimene. Innbyggerene i dette kristne riket kalte seg «romere». Det gjaldt også grekerene – de så seg ikke som grekere men først og fresmt som romere. Samtidig ble riket oppfattet som gresk – og den ortodokse kirken ble således oppfatta som gresk, og derfor ble det i moderne tid vanlig å si «gresk-ortodoks». Den ortodokse kristne teologen Georg Florovskij sa om dette at han regnet seg selv som gresk, i den utvidede betydningen av «gresk». Selv var han av russisk ætt. Det å være «rom-ortodoks» ville si – og vil fremdeles si – å stå for den samme type kristen ortodoksi som kirken i Rom-riket stod for. Vi kan ikke historikken bak «romersk-katolsk» men der er det noe av det samme. I prinsippet skulle det vært nok å si bare «katolsk». Men ettersom de gresk-ortodokse (altså: de rom-ortodokse) også oppfatter seg som katolske, så spesifiserer en at en mener romersk-katolsk. Katolikken mener vel ikke med dette at «romersk» i betydningen «borger av Romerrike», men heller «katolsk på samme måte som byen Rom/Roma».

På norsk er det en del forvirring. Desverre er «russisk-ortodoks» en term som benyttes og som også forekommer i ordbøker. Likeledes benytter en «serbisk-ortodoks» etc. Og noen finner på snakke om «norsk-ortodoks». Dette blir feil. De gresk-ortodokse menighetene i Norge omtaler seg ikke selv på denne måten - det er bare i norske ordbøker enn finner det slik.

Finnes det flere typer ortodoksi? Ja. Det finnes f.eks. også koptisk ortodoksi – det vil si at det finnest en koptisk-ortodoks kirke. Ja flere. Det er de kirkene som på en eller annen måte tilhører den egyptiske kirken/kristenheten. Disse er ortodokse på den koptiske, det vil si egyptiske, måten. Det vil si at de fra gresk-ortodoks og romersk-katolsk synsvinkel tradisjonellt har blit sett på som vranglærende kirker. I dag er det ikke uvanlig å tenke at de koptisk-ortodokse kanskje ikke er så vranglærende likevel. Men i denne sammenheng skal vi nøye oss med å si at de har sin egen teologiske og kirkelig tradisjon, som vi kan omtale som «koptisk-ortodoks». For å ta et profant eksempel, så lager Microsoft en kontorpakke som heter «Office» – og ofte sier vi bare «Office» om denne pakken. Men når vi skal skille denne pakken fra andre «Office»-pakker, så må vi si «Microsoft Office» og «Corel Office» etc. På samme måte kaller de gresk-ortodokse kristne seg ofte bare for «ortodokse». Men når de blir sammenlignet med andre som også kaller seg ortodokse, så blir de benevnt «gresk-ortodokse» i motsetning til «koptisk-ortodokse» og kanskje andre som oppfatter seg som ortodoske.

Vi kan være hyperkorrekte og snakke om den «russiske gresk-ortodokse kirken». Kirken i Hellas blir da den «greske gresk-ortodokse kirken».

Har alle gresk-ortodokse kristne samme patriark?

Den gresk-ortodokse kirken er organisert i selvstendige kirker som anerkjenner hverandre. Den består av selvstendige patriarkat og noen få, mindre, selvstendige enheter – f.eks. er kirken på Kypros en selvstendig kirke som ikke tilhører noe patriarkat. Patriarkatene kan forsåvidt deles inn i gamle og nye patriarkat. De eldste patriarkatene (hvorav Paven i Rom og hans område fram til skismaet i 1054 utgjorde ett av dem) har en slags forrang. Patriarken i Konstantinopel regnes som den første blant likemenn – dvs den første blant alle de selvstendige kirkene. Kirken i Russland tilhører Patriarken av Moskva og hele Rus, hvor «Rus» er en historisk – men litt diffus – betegnelse som omfatter Ukraina, Hviterussland, Russland og litt til. Kirken i Russland har således i prinsippet ikke noen nasjonal patriark men har en patriark som de deler med de gresk-ortodokse kristne i Ukraina og Hviterussland. Patriarkatet i Moskva hører ikke med til de gamle patriarkatene – og historien om hvordan den øverste biskopen i Moskva fikk tittelen «patriark» er i seg selv veldig spennende.

Navnet «Den russiske ortodokse kirken» er i prinsippet et navn som bare omfatter kirken i Russland. Moskvapatriarkatets kirke i Ukraina kaller seg «Den ukrainske ortodokse kirken». Noen av Moskvapatriarkatets medlemmer i Ukraina dannet i 1991/1992, i forbindelse med Ukrainas selvstendighet, en utbryterkirke som i dag kaller seg «Kievpatriarkatet». Dette er en gresk-ortodoks enhet som ikke innehar godkjennelse som en egen kirke av felleskapet av gresk-ortodokse kirker og som visst nok for det meste benytter ukrainsk som gudstjenestespråk.

På russisk benytter en ikke uttrykket «gresk-ortodoks». I stedet snakker en bare om «pravåslavnij» – ortodoks. Ordet er ikke så flertydig som ordet «ortodoks» er – det er nærmest synonymt med «gresk-ortodoks». Når det gjelder det opprinnelig greske ordet «ortodoks», så kan det oversettes på mange måter. Hvis du tenker på at «å love» også kan bety «å prise» eller «å lovsynge», så mener vi at «ortodoks kirke» kan oversettes som «rettlovende kirke» — altså den kirken som lover/priser Gud på den rette måten.

Leif Halvard Silli

---

Вечер Пушкина 6-го июня и немного о том, как мы это делаем

2013-06-07 20:56

Отмечать День рождения Пушкина – традиция нашей школы. Она нравится студентам и свято нами хранима. 15 лет подряд каждый год в этот день я рассказывала что-нибудь из жизни Пушкина на норвежском языке, а немногочисленные студенты сидели вокруг меня за столом, пили чай или кофе со сладостями и слушали. Поднимали бокал шампанского в память весёлого и умного поэта и расходились. Так я готовила студентов к более театрализованным формам проведения праздника.

Два года назад я потихоньку начала приводить в исполнение свой план. На нескольких занятиях, предшествовавших пушкинскому празднику, я предложила им «Сказку о мёртвой царевне и семи богатырях»: рассказала им по-норвежски содержание, мы одолели несколько первых строф оригинального текста. Чтение оригинала дало представление о ритме. Текст я слегка сократила и расписала по ролям, начитала на аудиофайл так, чтобы они могли дома слушать ударения и интонации своих ролей. На пушкинском вечере я читала авторский текст и слова девки-чернавки, одна студентка была мачехой, другая царевной, студент-слуга объявлял, что царевна жива, несмотря на уверения девки-чернавки, сведшей её в лес. Были и несложные реквизиты. У мачехи было зеркальце, чёрная шаль и яблоко. У царевны был кусок хлеба, который она бросала переодетой в старушку мачехе в благодарность за яблоко. Царская дочка надкусывала яблоко, умирала, чтобы потом воскреснуть от поцелуя царевича Елисея. Мачеха от встречи с воскресшей царевной умирала от злости. Чтение по ролям понравилось – и читавшим, и слушавшим.

В прошлом году я рассказала студентам, пришедшим на празднование Пушкина, о стихотворении «Узник», нашла ноты с очень несложной мелодией, разучила с ними, и все пели. (См. об этом по-норвежски здесь). Музыкальная вставка, таким образом, тоже была опробирована.

Руслан и Людмила

И, наконец, в этом году я решила: пора. Я выбрала «Руслана и Людмилу» (1820) и начала с того, что написала пересказ содержания по-норвежски и по-русски. При этом это были два самостоятельных текста, не перевод. Русский текст я старалась писать как можно более доступным языком для достигших уровня, близкого к ТРКИ-1. Таким образом, я дала себе возможность пользоваться русским текстом для студентки этого уровня, а также в более продвинутых группах, давая им этот текст для прочтения без словаря. Норвежский текст я использовала в продвинутой группе для перевода с норвежского на русский язык и для ознакомления с содержанием всех, кто получал роли в «Руслане и Людмиле», но не мог понимать русский текст. И норвежский пересказ содержания, и русский пересказ, и аудиофайлы по сценам, и сценарий – всё это Лейф Халвард Силли разместил на нашем сайте с доступом для студентов школы, так что в любой момент они могли там посмотреть и послушать всё, что было для них актуально.

Сценарий для студентов

Текст поэмы я сократила и написала по нему сценарий. В сценарий не вошли слова автора, не вошла картина в духе Руссо, где Ратмир показан ушедшим из мира ратных подвигов рыбаком, живущим в гармонии с природой и с прекрасной пастушкой на берегу безымянной речки. Из 12 дев в южном замке с русской баней я сделала одну, поющую «Ложится в поле мрак ночной» на ноты Глинки из его оперы «Руслан и Людмила». Трёх прекрасных дев, которые помогают Людмиле одеться в замке Черномора, я лишила работы. Многочисленных рабов Черномора я сократила до одной рабыни, которая несла бороду Черномора на подушке в спальню к Людмиле. Все встречи Руслана по пути из Киева на север (с Финном, с Рогдаем, с Головой) я оставила. Встречу Руслана с Головой на обратном пути убрала. Встреча Руслана с Ратмиром-рыбаком не вписывалась в мой сценарий по вышеизложенным причинам. Из Баяна я сделала рассказчицу, которая по-норвежски перед каждой сценой повествовала, что зрители увидят и/или что произошло между сценами. Этот объяснительный норвежский текст оказался слабым звеном, потому что поначалу у меня получился он очень объёмным, я его стала сокращать в последний момент, времени на работу с ним у меня не хватило, в результате чего пред некоторыми сценами объяснялось, что будет на сцене (и тогда все, кто слушал, точно знал, кому именно выходить на сцену и что делать), а перед другими говорилось только то, что из произошедшего за сценой привело к тому, что будет показано на сцене, а что именно будет показано и кто именно будет это показывать, не говорилось. Если бы я устроила общую репетицию, проблем бы не было. Но, зная по опыту, как трудно собрать народ, решила от репетиции отказаться. Это было не самое лучшее решение: «спектакль» получился несколько сумбурным в тех местах, где в норвежском тексте не хватало вышеуказанных объяснений.

Тексты ролей для студентов разных уровней

Тексты у всех были разной длины. Самые длинные у Финна (Кнут Сельхейм) и Руслана (Эммануэль де Малафосс), немного меньше у Наины (Кристина Бурова). Пушкин позволил Финну изложить историю своей жизни и любви во всех деталях. Я сократила этот рассказ ненамного, а все, что в рассказе Финна прямые цитаты речей Наины, я отдала Наине. Людмила (Мина-Луисе Берггрен) говорила только одно слово «Руслан!», её роль состояла больше из действий. Ратмир (Мортен Ларсен) не говорил ничего, его дело было восхищаться пением и танцем. В последний момент оказалось, что тот, кому я хотела дать роль Рогдая, не сможет прийти (дело мне привычное – всегда у кого-то возникают те или иные обстоятельства, и мне спешно приходится придумывать выход). В этот раз выручил гость, который пришел с Наиной. Он очень хорошо проговорил русское слово «Стой!» и сделал почти всё так, как ему было сказано. Черномор говорил с Наиной, когда она прилетела к нему заключать союз против Руслана, приказывал рабам найти исчезнувшую под шапкой-невидимкой Людмилу и с Русланом во время полёта над миром. У Фарлафа была одна реплика «ну, слава Богу, я здоров!», когда Наина помогла ему встать после падения с лошади, музыкальный номер с рондо «Близится час торжества моего» и не очень правдивый рассказ князю Владимиру о том, что он нашёл Людмилу «в пустынных муромских лесах у злого лешего в руках».

Фабула

Действие у Пушкина летит из центра (Киева) на север на бороде Черномора, уносящего туда княжескую дочь с брачной постели, распространяется на все четыре части света, куда едут четыре витязя на поиски княжны. Пушкин сталкивает своих героев, ведёт их независимо друг от друга в настоящем (похищение Людмилы Черномором, объявление князем Владимиром её в розыск, путешествие четырех витязей в поисках Людмилы, столкновение их с волшебными силами и друг с другом, возвращение Фарлафа с Людмилой, осада печенегами Киева, победа над ними и возвращение в Киев Руслана, пробуждение Людмилы), в прошедшем (рассказ Финна об истоках вражды Наины к нему, рассказ Головы), и даже в будущем (которое становится настоящим на глазах читателя) времени (пророческий сон Руслана, рассказ Финна о том, что с оживлённым Русланом случится, когда он достигнет Киева). Когда главный герой Руслан достигает цели – замка Черномора на севере и лишает Черномора его магической бороды, действие вместе с героем идёт в обратном направлении и заканчивается в начальной точке – дворце князя Владимира в Киеве. Я сохранила все эти движения и столкновения, кроме сна Руслана, встречи с Ратмиром, ставшим рыбаком, и встречи Руслана с Головой после свершения подвига – на обратном пути.

Зрительный зал и сцена

Зрительный зал и сцена друг от друга строго не отделялись, поскольку зрители были одновременно и зрителями, и актерами. Зрительным залом были стол и стулья, на которых сидели за столом. Но даже и этот зрительный зал в первом и последнем эпизодах превращался в сцену, на которой разыгрывалась свадьба. В остальных эпизодах сцена занимала всё то пространство, которое не было занято столом. Мысль моя была такой: весь праздник будет состоять из свадьбы, прерванной Черномором, и завершённой после победы над злыми силами. Все участники – гости. Всё, что происходит по сценарию, происходит с участниками праздника, играющими свои роли.

Реквизиты

И вот настало 6-е июня. Все пришли, сели за стол. Студенты, играющие Наину, Черномора и Финна, тут же. На свадьбе они просто гости. В центре князь Владимир. По правую и левую руку его Руслан и Людмила. Я раздаю костюмы, кратко по-норвежски обозначая основные вехи действа. Костюмы такие: у княза Владимира королевская шапка, у Руслана копьё (указка) и белый конь (вырезанная из бумаги голова лошади, насаженная на палку от швабры), у Людмилы голубой кокошник (наша Людмила была в национальном норвежском наряде, который отлично выполнил функции княжеского), у Фарлафа, Рогдая и Ратмира чёрные кони (сделанные таким же манером, как и конь Руслана). У хазарского хана Ратмира, кроме того, «чалма» из серебряной материи с прикреплённым к ней брошкой страусовым тёмным пером. У Черномора длинная борода (белый шарф), шапка-невидимка и сеть для поимки Людмилы. Шапка треугольная, сделанная из подарочной бумаги, передняя и задняя часть помечены разным узором бумаги. У Наины черные перчатки по локоть и черный обруч с приделанными к нему кошачьими ушками для превращения в кошку, которая поведёт Фарлафа убивать Руслана. (Костюм Наины остался ненадетым, сцена эта оказалась несколько скомканной по независящим от актеров причинам). У Финна старинная книга и две бутыкли с этикетками «Мёртвая вода» и «Живая вода» для оживления Руслана. Меч, которым Руслан лишит Черномора бороды, следовало отдать Голове – хранителю его. Мы его положили до поры до времени в надежное место – студентка, игравшая Голову, в этот вечер работала, и приехала точно в то самое время, когда ей надо было выходить на сцену.

17 сцен

Первая сцена

Объяснения Баяна по-норвежски:
Киев, 10-й век. Князь Владимир выдает замуж 17-летнюю дочь за князя Руслана. Три его соперника – Рогдай, Ратмир и Фарлаф хмурятся. Колдун Черномор уносит Людмилу с брачной постели.
Игра без слов: спальня – кровать. Руслан и Людмила на ней, погас свет, Черномор с длинной белой бородой забрал Людмилу.

Вторая сцена

Объяснения Баяна по-норвежски: практически выданную замуж Людмилу князь Владимир объявляет невестой на выданье и обещает её в жёны и полцарства впридачу тому, кто её найдёт. Едут все три отвергнутых прежде жениха и Руслан. Все четверо поначалу едут вместе вдоль Днепра, а на распутье разъезжаются по четырём сторонам света: Руслан на север, что оказалось верным направлением, Ратмир на юг, Рогдай на восток, а Фарлаф на запад.
Игра: князь Владимир объявляет Людмилу в розыск. Руслан, Фарлаф, Рогдай и Ратмир вызываются ехать на поиски.

Третья сцена

Объяснения Баяна по-норвежски: Руслан встречает старца – доброго волшебника Финна, сообщает, что украл Людмилу колдун Черномор, лишённый мужской силы, и унёс её к себе на север.
Игра: встреча Руслана с Финном. Длинная речь Финна с репликами Наины, которые она произносит по ходу рассказа Финна, привставая со своего стула за столом – из зрительного зала. В конце рассказа она появляется на сцене в образе старухи, в которой колдовство Финна возбудило страсть к нему, и сама говорит все свои слова о том, что «сегодня мне 70 било», что она «теперь седа, немножко, может быть, горбата; не то, что в старину была, не так жива, не так мила» и т.д. до «но трепещи, девичий вор!»

Четвёртая сцена

Объяснения Баяна по-норвежски: Рогдай захотел убить Руслана, но, принявши Фарлафа за Руслана, почти убил Фарлафа. Наина встретилась Рогдаю и указала, где найти Руслана.
Игра: Наина приводит коня Фарлафу, лежащего в грязи (=на полу), помогает ему встать и обещает Людмилу. Фарлаф радуется и поёт рондо из оперы Глинки «Близится час торжества моего» под мой аккомпанемент на ф-но. После чего, по совету Наины, едет в Киев, т. е. садится за стол.

Пятая сцена

Объяснения Баяна по-норвежски: Людмила в великолепном замке Черномора, где за окном снег и горы, а внутри весна. Людмила идёт гулять, видит мост через пропасть, хочет утопиться, но не делает этого, хочет есть – и появляется скатерть-самобранка. Людмила решает не есть – и ест. Когда ей захотелось спать, невидимые руки перенесли её по воздуху на кровать.
Игра: Людмила на кровати. Входит рабыня с бородой Черномора на подушке, за нею Черномор в шапке. Людмила берёт у Черномора шапку, Черномор и рабыня уходят, Людмила меряет шапку перед зеркалом.
Объяснения Баяна по-норвежски: надетая задом-наперёд шапка сделала Людмилу невидимой.

Шестая сцена

Объяснения Баяна по-норвежски: Рогдай настигает Руслана и хочет его убить, но сам убит и брошен в воду Русланом.
Игра: Руслан скачет на своём белом коне и читает текст «Найду ли друга?» Рогдай видит его и кричит «Стой!» Руслан поражает его копьём: «Умри, завистник, злобный мой!»

Седьмая сцена

Объяснения Баяна по-норвежски: Черномор сидит, зевая, в халате на кровати на следующее после потери шапки утро. Рабы распутывают его бороду и умащивают её благовониями. Вдруг в окно влетает змей. То была Наина.
Игра: Наина приветствует Черномора и сообщает ему о своём им восхищении и о том, что ему грозит опасность. Она предлагает ему союз против Руслана. Черномор рассказывает о силе своей бороды и заверяет, что Людмила будет его. Оба грозят Руслану: «Погибнет он! Погибнет он!»

Восьмая сцена

Объяснения Баяна по-норвежски: ободренный посещением Наины Черномор идёт к Людмиле. Не находит её. Кричит своим рабам, чтобы сыскали её немедленно, угрожает задавить всех бородою.
Игра: Черномор идёт к кровати, где должна была быть Людмила. Её там нет. Он читает текст: «Сюда, невольники, бегите!» etc

Девятая сцена

Объяснения Баяна по-норвежски: после боя с Рогдаем у Руслана нет оружия. На его пути поле, усеянное мёртвыми телами. Там он находит копьё, но не может найти себе меч. Видит в сумерках холм, который оказывается спящей огромной головой. Голова эта стережёт меч, которым одним можно отрубить бороду Черномора. Руслану удаётся победить голову. Голова оказывается братом Черномора.
Игра: Голова (студентка, игравшая Голову, драпировала себя простынёй, оставив непокрытой голову, что символизировало отсутствие тела) предупреждает Руслана, чтобы он ехал назад. Руслан осаживает её: «Молчи, пустая голова! Слыхал я истину, бывало: хоть лоб широк, да мозгу мало!» и угрожает: «Я еду, еду, не свищу, а как наеду, не спущу!» Голова дует и смеётся над ним: «Ай витязь! Ай герой!» Руслан отскакивает, затем копьём попадает Голове в язык (ярко-розовый кусок резины). Голова теряет дар говорить внятно, она хрипит Руслану нечто, что он озвучивает, тем самым давая Голове возможность узнать, понял ли он её слова. Вся история Головы проговаривается Русланом.

Десятая сцена

Объяснения Баяна по-норвежски: Черномор посылает видение Людмиле: она видит раненого Руслана. Людмила бежит к «Руслану», теряет шапку. Черномор ловит её в сеть.
Игра: Людмила кричит: «Руслан!» Шапка падает с неё. Черомор набрасывает на неё сеть: «Она моя!»

Одиннадцатая сцена

Объяснения Баяна по-норвежски: Ратмир привлечен красивым женским голосом. Он входит в замок и там забывает о Людмиле.
Игра: гражданская жена студента, игравшего Руслана, поёт «Ложится в поле мрак ночной» под мой аккомпанемент на фортепиано. Ратмир внимательно слушает. По окончании пения Наина танцует для Ратмира «Лезгинку» Глинки под фортепиано.

Двенадцатая сцена

Объяснения Баяна по-норвежски: Руслан достигает замка Черномора
Игра: Черномор просит пощады у Руслана. Руслан отвечает, что «с мучителем жены своей не знает договра» и требует, чтобы Черномор отнёс его к Людмиле.

(Отрубливание бороды почему-то выпало из сценария скорее всего тогда, когда я сокращала в спешке сценарий, случайно убрав этот момент)

Тринадцатая сцена

Объяснения Баяна по-норвежски: Руслан не сразу, но находит Людмилу. Она спит. Он в отчаянии. Голос Финна подбадривает его.
Игра: Финн со своего места читает текст «Мужайся, князь! …»

Четырнадцатая сцена

Объяснения Баяна по-норвежски: Наина ведёт Фарлафа к Руслану. Фарлаф убивает Руслана и забирает Людмилу.
Игра: Наина говорит Фарлафу, чтобы он седлал коня и ступал за ней.
По сценарию, Наина должна была превратиться в кошку, привести Фарлафа к Руслану и исчезнуть, а Фарлаф должен был убить Руслана. Но в этот момент случилось вот что: годовалая дочка студента, игравшего Руслана, стала плакать (до этого она довольно мирно ползала под присмотром своей мамы) и Руслану пришлось проводить дочку с мамой домой. Убийства Руслана не состоялось.

Пятнадцатая сцена

Объяснения Баяна по-норвежски: Фарлаф привозит спящую Людмилу в Киев к князю Владимиру.
Игра: Фарлаф и Людмила (которой всё время напоминают, что надо закрыть глаза, потому что она на самом деле она спит) предстают перед князем Владимиром, сидящим за столом. Князь удивлён, что именно Фарлаф нашёл Людмилу. Фарлаф объявляет, что он «так нашёл её в пустынных муромских лесах у злого лешего в руках»

Шестнадатая сцена

Объяснения Баяна по-норвежски: Финн оживляет Руслана.
Игра: Руслан лежит на полу (убитый). Финн берёт большую бутылку с этикеткой «Мёртвая вода» и брызгает основательно на Руслана. Потом Финн берёт бутылку с этикеткой «Живая вода» и брызгает из неё на Руслана. Руслан встаёт и говорит «Где Людмила?» Финн рассказывает, что Фарлаф его убил, забрал у него Людмилу. Финн предсказывает Руслану геройские подвиги и Людмилу. Финн даёт Руслану кольцо, которым он должен будет коснуться чела Людмилы, как только победит печенегов и войдёт во дворец князя Владимира. После чего Финн сообщает, что следующая встреча его с Русланом призойдёт только «за дверью гроба», и уходит.

Семнадцатая сцена

Объяснения Баяна по-норвежски: Руслан едет в Киев. Видит, что город осаждён печенегами. Побеждает их. Входит во дворец. Касается кольцом лба Людмилы. Она просыпается. Фарлаф во всём признаётся и просит прощения. Черномор становится шутом при дворе князя Владимира. Все счастливы.
Игра: Руслан берёт кольцо Финна и касается им спящей Людмилы. Она просыпается. Все садятся снова за стол. Застолье продолжается.

Музыкальные номера

Мне хотелось познакомить своих студентов с мелодиями из оперы «Руслан и Людмила» Глинки, которые у русского человека на слуху. Всего я собиралась сделать четыре вставных музыкальных номера, но получилось только три. Из-за некоторого сумбура, возникшего по причине отсутвия точных инструкций в норвежском тексте, мне пришлось направлять шествие Черномора с рабыней, несшей бороду на подушке. В этом месте я планировала «Марш Черномора». Но сесть за пианино в нужный момент оказалось невозможно. Остальные три музыкальных номера получились в соответствии с планом. Это удалось сделать потому, что эти куски были заранее отрепетированы с теми, кто их исполнял. Так, рондо Фарлафа мы репетировали довольно много дней. «Ложится в поле мрак ночной» мы репетировали один раз. Пела Marie Bernadette Laurence Bretschneider. Она не является студенткой у нас и не знает русского языка, но обладает красивым голосом и музыкальным образованием. И пела она по транскрибированной латиницей тексту. Третьим номером был музыкально-танцевальный. Поначалу Наина (Кристина Бурова) репетировала его дома сама. (Я ей послала ссылку на «Лезгинку» из постановки Мариинского театра в исполнении Галины Рахмановой.) И все время до 6-го июня Кристина то говорила, что будет танцевать, то начинала сомневаться, сможет ли она протанцевать это все так, как ей хочется. Когда же мы попробовали с ней за полчаса до начала под пианино и в умеренном темпе, она решилась. В результате этот номер также был исполнен. И музыкальные номера, и танцевальный имели успех и заслужили аплодисменты.

Несмотря на некоторую хаотичность тут и там, участникам в общем и целом празднование Пушкина в такой форме понравилось.

Zoia Aleksandrovna Nikolskaia

---

Sommerpraksis i Russland, sommer 2013

2013-04-07 15:47

I sommer planlegger skolen en språkorientert reise til byen Tola. Turen er planlagt med avreise 28. juni og hjemkomst 1. juli.

Jasnaja Poljana – Tålståj-godset

Først er meningen å avlegge godset til forfatten og greven Lev Tålståj et besøk. Godset ligger 15 km sør-vest for Tola og heter «Jasnaja Påljana». Lev Tålståj ble født her. Her skrev han sine romaner «Anna Karenina» og «Krig og fred». Her er hans grav. Noen av våre studenter leste «Anna Karenina» ifjor vår, noen leser den romanen nå. En student leser «Krig og fred». Det er en fin anledning til å bli kjent med stedet som er prototypen for viktige beskrivelser i begge romanene. Godset ble kjøpt av bestefaren til Lev Tålståj, general Volkonskij, som ble prototypen for fyrst Bolkonskij i «Krig og fred». Lev Tålståj likte Jasnaja Poljana og benytta stedet til å sette ut i livet mange av sine tanker, både innenfor jordbruk og utdannelse. Siden 1921 er Jasnaja Poljana statlig museum. Siden 2007 er Tålståjs etterkommer, Valdimir Iljitj Tålståj, f. i 1962 museumsdirektør.

Tola by

  • avstand til Moskva: 185 km
  • territorium: ca 150 km2
  • befolkning: 501 169 (i 2010)
  • befinner seg i Det russiske sentralplatå, 293 meter over havet
  • er hovedby i Tola fylke og grenser opp imot følgende andre områder: Moskva fylke, Rjazan fylke, Kaloga fylke, Årjol fylke og Lipetsk fylke.
  • klima: temperert
  • største elver: Åka og sideeleva Opa.
  • byen er aldri blitt tatt av fiender. Under annen verdenskrig ble Tola omringet av tyskere og utsatt for mye bombing og skyting, men ble aldri okkupert.

Hovedpersonene i skuespillet som studentene våre spilte på årets maslenitsa-feiring kommer fra Tola. Det blir interessant å besøke denne byen og se minnesmerket til denne legendariske hovedpersonen i stykket – våpensmed Keivhendt. Og våpen var og fortsatt er en viktig næringsvei i denne byen. Det finnes våpenmuseum i Tola, hvor vi kan se både den type våpen som Keivhendt og hans kamerater laget og andre våpen, som ble laget før og etter. Keivhendt spilte trekkspill (rett nok spilte vår egen Keivhendt gitar, men det er fordi vi var nødt til å tilpasse ham våre muligheter). Trekkspill er også en viktig produksjon i Tola.

Tola-trekkspill

Den aller eldste og største fabrikk som produserer mange typer trekkspill, både гармония og баян, finnes i Tola. Folk som har sans for og kunnskap om gode trekkspill, kjenner godt til den. Tola-trekkspill fikk pris på Den internasjolae handelsutstillingen i Paris allerede i 1900. Tola-borgerene Tjulkåv og Belåbårådåv bidro til videreutviklingen av trekkspillen. Belåbårådåv fant på kromatisk trekkspill med 12 lyder (mot tidligere 7) som senere ble kalt bajan. I 1932 ble det bygget en trekkspillfabrikk. Da krigen brøt ut, ble produksjonen av trekkspill, som av musikk instrumenter ellers, brutt. Men allerede i 1943 ble det arrangert skole for de som ville lage trekkspill. Første kul var 250 jenter og gutter. Det gjorde mulig å gjenopplive trekkspillproduksjonen på fabrikken nokså fort etter krigen. I 1967 i Kanada, i Montreal ble det vist Tola-trekkspill på den internasjonale utstillingen. Ulike typer Tola-trekkspill har navn. Blant disse navnene er også «Левша» (Keivhendt). I 1998 gikk fabrikken konkurs og på den måten delte skjebne til mange andre sovjetiske produksjoner etter Perestrojka-tiden. Men allerede i begynnelsen av 2000-årene klarte en å blåse liv i produksjonen på. Nå fungerer fabrikken igjen og lager både nye og gamle typer av trekkspill. Det finnes museum til minne for Belåbårådåv i Tula og vi kan besøke det.

Kreml i Tola

Tola var i sin tid den sørligste kanten av Moskva-riket og ble stadig utsatt for angrep fra tatarene og litauerene. Det var i 1503 at området ble del av Moskva-riket. Det ble viktig å forsterke grensene. I 1507-1521 ble det grunnlagt en festning – en kreml. Først i stein, men fordi det hastet ble den utvidet i tre, men så igjen ble det benytta stein. Tola-Kreml skiller seg ut fra de alle andre kremler i Russland ved at den ligger nede ved elven og ikke på en høyde. Kremlen i Tola beskyttes av naturen selv – av elver fra alle kanter. Kreml i Tola har en riktig geometrisk form – rektangulær, 6 hektar. I Kreml finnes to katedraler og våpenmuseum.

Våpen

Man laget våpen i denne byen alltid, for en skulle beskytte seg mot angripere. Siden 1595 laget en våpen på oppdrag fra tsaren. I 1712, etter beordning fra imperatøren Peter den Store, bygde en i Tola den alle første statlige våpenfabrikken i landet. Fra den tiden av er Tola anerkjent som et senter for våpenproduksjon og metallprodukter.

Samovarer

I Wikipedia kan en lese at forbildene for Tola-samovarene, er å finne i Kina og Japan. Men der ble de ikke brukt til te. Det ble de i Iran. Wikipedia antar at de aller første samovarer i den forstand vi kjenner de idag, altså russiske samovarer, ble laget i staten Bolgar som lå ved Volga-elven. I Tola ble de første samovarene laget av kopper av våpensmedbrødrene Lisitsyn. Siden da har denne bransjen blitt sterkt utviklet, og i 1850 hadde byen 28 samovarfabrikker som produserte 120 tusen samovarer pr år. I våre dager er det bare en igjen – fabrikken Sjtamp. 1990 åpnet en samovarmuseum. Det ligger rett ved Kreml og det har vi tenkt å besøke.

Prjaniki-kaker

Alle russere (om ikke alle så ihverfall de fleste) setter veldig pris på prjaniki – russiske kaker som er noe mellom pepperkaker og krydderkaker. Det finnes mange ulike typer av de, både i formen og i smaken. Men prjaniki fra Tola er aller best kjent og best likt. Det å være i Tola og ikke smake prjaniki er samme som å være i Moskva og ikke besøke Kreml. Ifølge Wikipedia har en laget Tola-prjaniki siden 16-hundretallet. Vi har lyst å tilby besøke prjaniki-museet som ble åpnet i 1996, hvor vi kan også drikke te med prjaniki.

Zoia Aleksandrovna Nikolskaia

---

Масленица в &METODIUS’е, год номер 18

2013-03-11 02:39

Масленица в &METODIUS’e, год 2013.

Zoia instruerer før festen begynner.
Publikum, aktører, instruktør før forestillingen begynte.
Skuespillerene etterpå.

В этом году мы праздновали масленицу в 18 раз – столько нам исполняется лет. От традиции мы не отступили, в программе было всё, что обычно: студенческий спектакль и блины. Но отметили мы масленицу в этом году на несколько дней раньше срока. И связано это с тем, что на нужные даты помещение, которое мы выбрали для праздника, оказалось занятым.

Спектакль по «Блохе» Евгения Замятина
Спектакль в этом году мы сделали по пьесе Е. Замятина «Блоха», которую он назвал игрой в 4-х действиях, указав, что это «опыт воссоздания русской народной комедии». Написанная в 1924 году по сказу Лескова «Левша», «Блоха» до сих пор читается с удовольствием, и шутки, и язык – всё свежо и по сей день. Но в таком виде, в каком она написана, предложить её играть нашим студентам-иностранцам было невозможно. Мы отнеслись к ней без того пиетета, которого требует авторская литературная пьеса, но как к народной. Народной в том смысле, что каждый новый постановщик вышивает свои узоры по имеющейся сюжетной канве, когда время, место, случившиеся участники игры, как актёры, так и зрители, влияют на то, что будет опущено, а что включено и сымпровизировано по ходу дела. И мы вносили изменения, диктуемые имеющимися у нас возможностями, стараясь при этом сохранить главное: дух – игровой, весёлый, ироничный. Дух этот обеспечивается, как и у Замятина, тем, что действо ведут халдеи, они показывают «раёк», и все персонажи возникают и исчезают по их хотению и говорят их языком.

Количество действий
И у Замятина, и у нас действий четыре. Но у Замятина есть пролог, которого нет у нас. Из последней сцены Замятина мы сделали эпилог. Эпилога как такового у Замятина нет. Вместо пролога у нас была вводная речь по-норвежски. Наша публика состояла из друзей и родственников выступающих, которые русского языка не знают. Для них мы написали и произнесли речь, занявшую 7 минут времени и объяснившую, о чём пойдёт речь и кто кого будет играть.

Сценические события
Основная интрига осталась такой же, какая она у Замятина: три халдея ведут повествование о том, как царь обнаружил в государственной казне стальную механическую блоху, произведённую в Англии и умеющую дансе делать. Царь посылает казака Платова в Тулу, чтобы тульские оружейники утёрли английским мастерам нос, произведя над блохой какое-нибудь «удивление». Тульский мастер Левша блоху подковал, но не хотел рассказать Платову об этом, прежде чем Царь увидит его мастерство. А Платов хотел знать, что такое Левша сделал, для чего и повёз Левшу и блоху в Лондон с тем, чтобы англичане выведали секрет у Левши и сказали ему, Платову. Левша секрета не выдал, несмотря на все психологические провокации Химика-Механика. С помощью Полшкипера Левша убегает из Лондона в Петербург, где и встречает Платова снова. И Химик-Механик с блохой, гонясь за Левшой, также оказывается в Петербурге. Платов, так и не узнав, в чем секрет, несёт блоху Царю. Царь с помощью Левши понимает, что секрета без «мелкоскопа», и при том самого мелкого, не разглядеть. И когда увидел Царь в микроскоп, что Левша блоху подковал, приказал Левшу наградить. Далее Замятин показывает Левшу на улице, где его убивает городовой. Мы не стали убивать Левшу. И в этом главное отличие нашего спектакля и от сказа Лескова, и от пьесы Замятина. И нам не пришлось воскрешать Левшу, как это сделал Замятин силами халдеев. Кроме того, мы не стали умалять заслуг Левши, показывая, что подкованная Блоха потеряла способность танцевать. И в этом наша постановка также отличается от сказа Лескова и от пьесы Замятина. Мы завершаем четвёртое действие «расходным» маршем Царя после того, как Царь увидел секрет Левши – подкованную Блоху и приказал Кисельвроде наградить Левшу. Наш эпилог – это самая последняя сцена у Замятина, после воскрешения Левши: мы показываем Левшу и Девку Машку, которые идут «обожаться». У нас они идут к публике, берут за руки всех актёров, поют частушку Левши «Тула-Тула-Тула-я, Тула – родина моя» и т.д. и останавливаются перед публикой. Все стоят перед публикой, пока первый халдей делает несколько шагов вперёд, говорит свою последнюю реплику «С благополучным вас окончанием и затем до скорого свидания. Просим честной народ не забывать нас и вперёд!». Затем он возвращается в строй, все кланяются и принимают аплодисменты.

Лица и количество актёров
У Замятина задействовано 18 названий участников. Именно «названий», потому что некоторые названия предполагают несколько актёров: «свистовые казака Платова», «царские генералы», «городовые», «туляки». Трое — халдеи — играют по четыре роли каждый, а один актёр един в двух лицах (Морской Водоглаз, он же Чёрт Мурин). У нас было 12 актёров, и распределение ролей между ними мы тоже изменили. У Замятина один из халдеев женщина. У нас все три халдея мужчины, по три роли у двоих из них (у первого и второго халдеев) и четыре роли у третьего халдея, и роли у них не совсем такие, как у Замятина. У Замятина первый халдей переодевается в Лекаря-Аптекаря, Раёшника и в аглицкого Химика-Механика. Наш первый халдей переодевается в министра графа Кисельвроде и в аглицкого Химика-Механика. Второй халдей Замятина переодевается в царского Скорохода-Курьера, в тульского купца и в Самолучшего аглицкого мастера. У нас Самолучшего аглицкого мастера вообще нет, а второй халдей переодевается в Курьера, Раёшника номер 2 и в тульского купца. У Замятина третий халдей не халдей, а халдейка, которая переодевается во фрейлину Малафевну, в Девку Машку и в аглицкую девку Мерю. У нас третий халдей переодевается в Лекаря-Аптекаря и в Раёшника номер 1. Фрейлина Малафевна у нас самостоятельная роль. Девка Машка и аглицкая девка Меря играет у нас одно и то же лицо, но не то, что играет фрейлину Малафевну. Бойкую Девку из Тулы мы разделили на двух тульских подружек, которые и объявляют появление двух раёшников с чудо-ящиком-райком. Кроме самолучшего аглицкого мастера, мы убрали оружейника Силуяна, оружейника-старика Егупыча, аглицкого чернорожего Полового, свистовых донского казака Платова, царских генералов, околодочного, ямщика, дворника, городовых, Морского Водоглаза, он же Чёрт Мурин. Туляками у нас была публика. Публику мы ничем от актёров не отделяли. Сцены как возвышенного места, отделяющего публику от актёров, у нас не было. Актёры сидели в первом ряду и составляли часть публики. Занавеса у нас не было. Чтобы маркировать места, где происходят действия, мы ввели две дополнительные роли, которых у Замятина нет. То, что действие переместилось в Тулу, мы отметили тем, что перед публикой прошла девочка в русской шали с тульским самоваром. Девочку с самоваром играла та же девочка, которая исполняла танец Блохи в первом действии в царском дворце. А чтобы маркировать Лондон, мы пустили мальчишку-газетчика, который, размахивая выдуманной нами «газетой» London Times с выдуманным же нами текстом по-английски: «Нимфозория. Развитие событий. Левша встречается с Химиком-Механиком в Лондоне!». Газетчика играл у нас тот же мальчик, который играл аглицкого Полшкипера.

Роли и исполнители
1. Халдей №1 = министр граф Кисельвроде = Химик-Механик – Knut Selheim
2. Халдей №2 = Лекарь-Аптекарь = Раёшник №1 – Jarle Block Haugland
3. Халдей №3 = Скороход-Курьер = тульский купец – Geir Kolbjørnsen
4. Царь – Ole Johan Haga
5. Донской казак Платов – Кристина Бурова
6. Фрейлина Малафевна – Anja Honolka
7. Танец Блохи, девочка с самоваром – Marie Larsgaard
8. Левша – Emmanuel de Malafosse
9. Девка Машка = аглицкая девка Меря – Tone Martinsen
10. Аглицкий Полшкипер, лондонский мальчик-газетчик – Peter Larsgaard
11. Тульская девушка №1 – Signe Rosenlund
12. Тульская девушка №2 – Mina-Louise Berggren

Костюмы
Нам было важно, чтобы костюмы легко было надевать и снимать, особенно тем актёрам, которые играли по нескольку ролей. Все переодевания происходили на глазах у публики. Этот момент очень важен у Замятина, и мы его старались подчеркнуть. Это тот элемент, который даёт ощущение игры, невсамделишности происходящего. Халдеи маркировали своё халдейство шутовскими шапками с колокольчимами. Когда второй халдей переодевался в Лекаря-Аптекаря, он снимал шутовскую шапку и надевал огромные «научные» очки. Когда первый халдей переодевался в министра графа Кисельвроде, он снимал халдейскую шапку и надевал пиджак с золотой отделкой и с синей орденской лентой через плечо. Третий халдей, переодеваясь в царского Курьера-Скорохода, снимал шутовскую шапку и брал почтовый пакет. Для Царя мы сшили мантию из дешёвого красного материала, похожего на шёлк, оторочили её золотой лентой, накинули на плечи белый мех. На голове у Царя была карнавальная королевская шапка. Казак Платов у нас был в тёмно-синем пиджаке с карнавальными золотыми эполетами и золотой шнуровкой, в меховой шапке казацкого покроя, в сапогах, на штанах были нашиты красные лампасы, на поясе игрушечная красная сабля, и скакал он у нас на деревянной палочке, на которую мы надели голову лошади из чёрной бумаги. Левша был в русской рубашке с красным шнуром на талии, в сапогах, с гитарой вместо гармошки и с синей мастеровой кепкой на голове. Полшкипер был в белой шапочке и синей матроске на плечах.

Реквизиты
Трон – обычный стул
Микроскоп был сделан из коробок разной формы и фольги студенткой Аней Хонолкой.
Лошадь козака Платова была сделана из чёрной бумаги студенткой Миной-Луизой Берггрен.
Казна и раёк – одна и та же большая коробка с отверстиями.
Пакет Скорохода – почтовый большой пакет.
Шкатулка с блохой – деревянная шкатулка русского производства
Бриллиантовый орех – отсутствовал, блоха у нас находилась непосредственно в шкатулке
Блоха – вырезана из бумаги фотография блохи из мультфильма «Левша»

Текст
Текст мы сократили почти вполовину. Пришлось убрать почти все каламбуры. Оставили один только в диалоге Левши с Химиком-Механиком, где Химик-Механик говорит Левше: «Я – английский, ты – русский мастер. Мы камрады», на что Левша отвечает «Кому рады, а кому и не рады». Практически у всех был в руках печатный текст, который студенты актёры читали. Без бумаги выступали только те, у кого было по одной-две коротких реплики. Это связано с тем, что наши студенты – люди работающие и семейные, занятия по русскому языку у них раз в неделю, и требовать от них, чтобы они выучили длинную роль наизусть, немыслимо.

Музыка
В нашем спектакле была музыка. В первом действии мы использовали три отрывка из увертюры Шапорина «Шутейная сюита», написанную по «Блохе» Замятина: после слов первого халдея «эй, музыка!», фанфары для торжественного входа Царя и вальс для танца Блохи. Левша у нас пел частушку на слова, которые есть в пьесе Замятина и по нотам, написанным для нас Татьяной Фокиной, живущей в Осло русской певицей. В конце пьесы мы использовали «Егерский марш» в качестве «расходного марша» Царя, удаляющегося на боковую.

После спектакля мы взяли небольшое интервью у наших французских гостей с северо-востока Франции. Они сказали, что им спектакль понравился, что из всех актёров им больше всего понравился Левша, а после Левши казак Платов. Из костюмов больше всех пришлись по вкусу костюмы Царя и казака Платова.

После спектакля были блины со сметаной, с творогом и с вареньем, чай, кофе, вино, фрукты. Блины пекли две студентки, которые ходят на нулевой курс. Они же накрывали стол. И играли двух подружек из Тулы.

Zoia Aleksandrovna Nikolskaia

---

« Eldre Nyere »