Ta russisk. Russisk.no med etMETODIUS da.

bloggen

Как суффикс под- превратили в по-

2023-05-30 23:04

Как применение правил реформы 1918 года превратило под- в по-

Георгий Иванов в «Петербургских зимах» обозначает адрес Игоря Северянина так: «А также объявлялось, что Игорь Северянин, Подъяческая, дом такой-то,». Обратите внимание: Под-Ъ-яческая. С твердым знаком. Ну конечно. А как же иначе? Были дьяки, а были и те, кто под дьяками, ниже по чину. И вдруг я вижу на карте Скт Петербурга: Подьяческая. С мягким знаком! Сначала я подумала: опечатка. Потом: у меня испортилось зрение. Потом стала гуглить. И нашла статью «С указателей на Большой Подьяческой убрали твердый знак» от 16-го июня 2009 года. Да, был твердый, стал мягкий. В статье объясняют: потому что по реформе 1918 года твердый знак пишется только между префиксом и корнем. Я училась в советской пореформенной школе, правило знаю. Разве под- не префикс? Префикс. Но тут я вдруг поняла, как думают те, кто это переименование предложил и осуществил: если под- префикс, то корень як/яч, а не дьяк. Вроде как логика нововведения понятна, но все равно непонятки остаются: получилось по-дьяк, а что это должно означать? И снова гуглю. Были приказы дьяческий и подъячий, т.е. под-дьяком, ниже чином. Подъдьячий писать как-то не того. Произошло обычное в языке стяжение, значение подчинённости, выражаемое префиксом под-, сохранилось, подтверждённое твердым знаком: подъячий. И соответственно Подъяческая улица. Всё по-русски, всё правильно. И так все эти годы и писали. Вплоть до 2009, когда вдруг какая-то умная голова увидела, что «д» одно, а не два, а раз одно, то оно не от под-, а от дьяка, ну и дальше в лес – больше дров. В вышеприведенной статье не указаны имена и фамилии тех, кто переосмыслил границы префикса и корня, не написано там и того, как все это случилось, обсуждал ли город это новшество до его внедрения или нет…

Zoia Aleksandrovna Nikolskaia

---

Kommentarer er låst for denne artikkelen.