Заглянула я в группу переводчиков на FB, куда давно не заходила.
И наткнулась на сообщение Екатерины Крыловой (Ekaterin Krylova) про странное написание буквы «е» в итальянском тексте – как перевернутое е. Такое написание встречалось в тех местах приведенного ею текста, где надо было обозначить группу, состоящую из мужчин и женщин. Обычно в таких случаях в романских языках используются окончания мужского рода. В итальянском это i типа ragazzi. Замечу в скобках, что моя итальянская студентка употебляет женскую форму, когда ей надо сказать по-русски «студенты». У нее такие смешанные группы называются студентки. И никогда не «студенты». Вначале я спрашивала ее, знает ли она, что это множественное число исключает мужчин, и она даже исправлялась и говорила студенты, но к следующему разу студентки снова возвращались, и я перестала её затруднять вопросами.
Пример Екатерины Крыловой навёл комментаторов на мысли о schwa (слово обозначает «пустоту» на иврите, а может и на йидише – в вики написано «в еврейском», что бы это ни значило). Этой швой обозначают сильноредуцированное [э] в международной транскрипции API. В современном итальянском, судя по комментариям, эта «пустота» используется в других целях – чтобы шагать в ногу со временем и нивелировать мужской и женский род. Тенденция такая была совсем недавно довольно сильной. В шведском, например, нашли для этого нивелирования слово he вместо hun (она) и han (он), и это «оно» даже некоторые норвежцы взяли было себе на вооружение. Недавно видела я один такой текст почти рекламного характера.
Однако у меня такое ощущение, что тенденция эта постепенно сходит на нет, сметаемая другой повесткой.